Сонет 39, У. Шекспир

СОНЕТ 39, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'КАКОЙ БЫ ПЫТКОЙ НЕ БЫЛА Б РАЗЛУКА'
*******
Мне как воспеть достоинства твои,
Как лучшей целого меня частицей?
В душе ль я похвалу себе таил?
Хвалю себя, хваля тебя сторицей?
С тобой давай попробуем жить врозь
И пусть любовь единства суть теряет,
Подобным разделением всерьёз
Твоим заслугам должное вверяя.
Какой бы пыткой ты была б разлука,
Свободы вкус коль злой не дал досуг
Побыть рабом любовного недуга,
Собрав и мысль, и время в общий круг,
  Одно свершив достоинство из двух,
  Воздав тому, кто отдалён, хвалу.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Мне как воспеть достоинства твои,
Как лучшую часть целого меня?
В душе я похвалу себе таил?
Хвалю я что в себе, хваля тебя?
Давай с тобой попробуем жить врозь,
Единство потеряет наш союз,
Подобным разделением всерьёз
Тебя освобожу от тяжких уз.
Преподнесёт утрата боль разлук,
Покажется любовь тоскливой нам,
Подарит сладкий отпуск злой досуг
И в помыслах раскроется обман:
  Вершить одно достоинство из двух,
  Воздав тому, кто отдалён, хвалу.
*******
Sonnet 39
by William Shakespeare
***
O how thy worth with manners may I sing, М
When thou art all the better part of me? М
What can mine own praise to mine own self bring? М
And what is't but mine own when I praise thee? М
Even for this, let us divided live, М
And our dear love lose name of single one, М
That by this separation I may give М
That due to thee which thou deserv'st alone. М
O absence, what a torment wouldst thou prove, М
Were it not thy sour leisure gave sweet leave М
To entertain the time with thoughts of love, М
Which time and thoughts so sweetly doth deceive, М
And that thou teachest how to make one twain, М
By praising him here who doth hence remain. М
*** 
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, –
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
Разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
*****


Рецензии
Прекрасный перевод.
Поддержу в рейтинге для читателей.

С уважением,

Виктор Левашов   27.10.2022 13:56     Заявить о нарушении
Дорогой Виктор! Я итак Ваша должница, такое количество прочтения моих творений... СПАСИБО!
Благодарю за поддержку!
Влюбилась в переводы, класс!
Душа поёт!
Но: ПОБЕДА БУДЕТ ЗА НАМИ!
ЖДЁМ!
С БОГОМ!
ВАМ ТВОРЧЕСКОЙ УДАЧИ!

Галина Глущенко 2   27.10.2022 15:10   Заявить о нарушении