Скресне радiсть Пер. Риммы Батищевой

     Не руш, печаль, хистких моїх надій,
     Моїх казок розчулених осінніх -
     Тепер стою у листопадних сінях
     Й чекаю тільки радісних подій...

     Роздягнені дерева за вікном
     Покірно виринають із туманів -
     Природі виконання притаманні
     Законів Божих... Бог бо за стерном

     Наш Всесвіт чинно хилить до Добра
     Й зароджує у далечі незмірній
     Всі паростки Весни, що безопірно
     Прийде до теплих хат із-за Дніпра -

     Зірветься Зла глумлива машкара
     І скресне світла радість з-під пера...

                перевод - Риммы Батищевой


Моих надежд, печаль, не разрушай!
Наивных сказок сладостных осенних…
Теперь стою под листопадной сенью…
Мне только радостных событий дай!

Раздетые деревья за окном
Покорно выплывают из туманов –
Природы исполнений, Богом данных,
Мы наблюдаем, мой Господь, во всём!

Вселенную Творец ведёт к добру,
Рождает в бесконечности безмерной
Он все ростки Весны, что непременно
Придёт в наш тёплый дом из-за Днепра.

Сорвётся маска Зла - давно пора!
И радость зазвенит из-под пера!


Рецензии
Моих надежд, печаль, не разрушай!
Наивных сказок сладостных осенних…
Теперь стою под листопадной сенью…
Мне только радостных событий дай!

Раздетые деревья за окном
Покорно выплывают из туманов –
Природы исполнений, Богом данных,
Мы наблюдаем, мой Господь, во всём!

Вселенную Творец ведёт к добру,
Рождает в бесконечности безмерной
Все паростки Весны, что непременно
Придёт в наш тёплый дом из-за Днепра.

Презренная погибнет мошкара!
И радость зазвенит из-под пера!
Обнимаю
Ри

Римма Батищева 2   11.12.2022 20:26     Заявить о нарушении
Супер, Риммочко! Але ось, що таке МАШКАРА!

МАШКАРА́, и, жін.

1. Те саме, що маска 1, 3. Цигани повиймали вікна, понадівали на лице машкари, пов'язали слуг, вбили економа, розламали скрині й позабирали гроші та усе дочиста добро (Нечуй-Левицький, III, 1956, 277); Грицько, що тим часом успів уже злагодити собі з паперу машкару й розмалювати її чорнилом, почепивши її собі на лице, тихо вилазив на чотирьох з-під печі (Степан Васильченко, I, 1959, 120); [Ярошенко:] Сьогодні я зрозумів усе! Як ти примчав до неї із звісткою про мою вигадану загибель.. Як під машкарою мого друга місяць за місяцем вкрадався в її душу (Олександр Левада, Драми.., 1967, 376).
♦ Зривати (зірвати) машкару з кого — те саме, що Зривати (зірвати) маску (див. маска). Князь вважається в поміщицьких колах лібералом, але поет [Шевченко в поемі «Княжна»] зриває з нього цю машкару (Життя і творчість Т. Г. Шевченка, 1959, 295).

2. перен., розм. Про дуже негарне, спотворене обличчя людини; потвора. З себе був [прохожий] така машкара, що якби змалювати, точи й повірив би хто, щоб на світі могла бути така людина; лиця шрамоваті, на однім оці більмо (Анатолій Свидницький, Люборацькі, 1955, 206); То не людина лежала на голому полу, то сама смерть лякала людей своєю страшною машкарою! (Панас Мирний, III, 1954, 130).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 658.Коментарі (0) З Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   11.12.2022 22:47   Заявить о нарушении
сорвётся маска Зла!

Маргарита Метелецкая   11.12.2022 22:48   Заявить о нарушении
ГЛУМ, у, чол. Зле висміювання; насміхання. Вулицею.. котилась [юрба] і сміх, і глум, і гомін, і прокльони несла з собою (Леся Українка, I, 1951, 443); Він перестав сміятися, зате в тоні його лишився одвертий глум (Юрій Шовкопляс, Інженери, 1956, 183); В мужичій вимові слово «пан» звучало.. з відтінком глуму (Дмитро Бедзик, Дніпро.., 1951, 50); * Образно. Так заточенець думав думу, Один конаючи в тюрмі; І тільки стіни зором глуму Зі тьми дивилися самі (Павло Грабовський, I, 1959, 152).
♦ Брати (взяти, піднімати, підняти, здіймати, здійняти і т. ін.) на глум кого, що і без додатка — насміхатися, глузувати, кепкувати з когось або чогось, кад кимось або чимось. — То ти береш мене, старого, на глум? (Лесь Мартович, Тв., 1954, 60); Дмитрій не тільки не обурився за те, що Кирило промовчав у Новгороді, а навпаки, взяв його на глум (Антон Хижняк, Д. Галицький. 1958, 237); Звелів [Тури] з досади, гніву, злості На глум підняти мертві кості.. Нещасних Низа з Евріалом Перед самим Троянським валом, Щоб сим врагів своїх кольнуть (Іван Котляревський, I, 1952, 231); О, скільки він [Каменяр] людських підслухав дум, О, скільки він розкрив очей незрячих, Підвів з колін безвольних і ледачих, Нахаб і неуків підняв на глум (Любов Забашта, Вибр., 1958, 43); [Лицар:] Та що се ти мені байки плетеш, на глум здіймаєш, чи смієшся в вічі? (Леся Українка, II, 1951, 194).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 87.

Сорвётся Зла насмешливая маска

Маргарита Метелецкая   11.12.2022 22:52   Заявить о нарушении
Варианты:
С насмешкой маска Зла сорвётся враз
И радость зазвенит из-под пера!

Уродливая сгинет маска Зла
и запоёт перо победе (восторгу) в лад!

Римма Батищева 2   12.12.2022 00:01   Заявить о нарушении
Сорвётся маска Зла - давно пора!
И радость зазвенит из-под пера!

Римма Батищева 2   12.12.2022 20:55   Заявить о нарушении
Ще слово "паростки" (укр,) - замінила на "ростки" (рус.)

Маргарита Метелецкая   14.12.2022 14:44   Заявить о нарушении
Паростки есть и в русском (помню)
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA

Римма Батищева 2   14.12.2022 19:00   Заявить о нарушении
Но если тебе это не угодно,
можно "Все поросли Весны..."

Какой вариант ты выбрала?

Римма Батищева 2   14.12.2022 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.