Сонет 50, У. Шекспир

СОНЕТ 50, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
Сколь тяжело в дороге мне порой
Спешить (в конце пути найдя досуг), 
Подскажут близкий отдых и покой:
'Как далеко находится мой друг'.
Мой мерин, разделив со мной печаль,
Несёт во мне прискорбный груз едва,
Нутром своим бедняга осознал,
Что спешка всаднику не дорога.
Кровавые концы двух острых шпор
Вонзаю с гневом я в бока коня,
Стенаньем отвечает он в укор,
Но тяжкой болью ранит лишь меня;
  Напоминает стон в его груди:
  Ушла вся радость, горе впереди.
*******
Вариант второго катрена и замка':
*******
Мой спутник, разделив мою печаль,
Едва плетётся, груз везя во мне,
Нутром своим бедняга осознал,
Что спешка всаднику не по душе.
   В его груди напоминает стон:
   Ушла вся радость, горе испокон.
*******
«Поэта судит только время…
Только оно присваивает ему это великое имя.»
Омар Хаям.
*****
Sonnet 50
by William Shakespeare
***
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some inst nct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan М
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
***
© Copyright Александр Шаракшанэ,
подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь (в конце моего утомительного путешествия),
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измучен моей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя:
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость позади.
*****


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.