surrender

Снежками вскормленный гурман пренебреженьем сыпет хлёстко.
Летит его самообман к  дождём замытым перекрёсткам,
Где поселилась тишина, свет фонарей довольно тусклый,
Оттенка мелкого пшена, дороги смёрзшиеся сгустки.
Ноябрь, как водится, бурчлив, в неудовольстве  дикий норов
До неприятья не учтив, не склонен он до уговоров.
Мои остывшие шаги сметает первая позёмка.
Одной петлять мне не впервой по грёзам улиц без напёрстка.
Летит холодная крупа, касаясь щёк замёрзших колко.
Я - здесь. Ты - в отдалённом "там", где наш роман иссяк до свёрстки...



*surrender/англ. -  сдача, отречение от себя


Рецензии
Браво, Галина! "Иссякший до свёрстки роман" -
Это находка, придумать я так не смогла...
Рушит романы не время, а самообман,
Ревность пронзает и жалит его, как игла...(((

Ковалева Елена   27.10.2022 08:34     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Елена!

Галина Кадацкая   27.10.2022 13:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.