Сонет 40, У. Шекспир

СОНЕТ 40, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ГРАБЁЖЬ Я ТВОЙ ПРОЩАЮ, МИЛЫЙ ВОР'
*******
Возьми, мой друг, любимых всех моих;
Что приобрёл ты, не имея прежде?
Нет са'мой истинной любви средь них,
Всё отдано давно и безмятежно.
Любовь воруешь в знак любви ко мне,
Я строго не виню тебя за шалость;
Обманешь коль, виновен будь вдвойне,
Свою ты сам порой лелеешь слабость.
Друг милый, ограбление прощаю,
Давно присвоил всё, чем я владел;
Но горше зла любви не допускаю,
Твою пить ненависть не мой удел.
  Порочно зло, что жаждет быть добром,
  Обидой бей, но мне не будь врагом.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Возьми, мой друг, любимых всех моих;
Что, новое прибавилось в судьбе?
Нет са'мой истинной любви средь них,
Всё ранее даровано тебе.
Любовь воруешь в знак любви ко мне,
За шалость строго не виню тебя;
Обманешь коль, виновен будь вдвойне
Умышленным вкушением со зла.
Друг милый, ограбление прощу,
Давно присвоил всё, чем я владел;
Но горше зла любви не допущу,
Твою пить ненависть не мой удел.
  Порочно зло, что жаждет быть добром,
  Обидой бей, но мне не будь врагом.
*******
Sonnet 40
by William Shakespeare
***
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? –
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью;
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше сносить зло любви,
чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
***** 
В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее.


Рецензии