Ностродамус, Экология

Еще один пример с Ностродамусом. Речь пойдет о 49 четверостишии 10 сотни (центурии). Это тот самый стих, который якобы был о крушении башен-близнецов 11 сентября, после чего разоблачен и выкинут на помойку. Итак.

В самом начале французский и английский.

X 49

Iardin du monde aupres de cit; neufue,
Dans le chemin des montagnes cau;es,
Sera saisi & plong; dans la cuue,
Beuuant par force eaux soulphre enuenim;es.

Garden of the world near the new city,
In the path of the hollow mountains:
It will be seized and plunged into the Tub,
Forced to drink waters poisoned by sulfur.

Теперь тот самый некорректный перевод:

«Погибнут сады, обступившие город,
С домами, подобием горных вершин,
Раскиданы трупы погибших…
Волной ядовитой мосты сокрушит».

Этот перевод даже не будем обсуждать. Полная дискредитация Ностродамуса. 
Просто переводим с английского и французского то, что писал Ностродамус.

Мировой сад вокруг нового города
Встал на пути пустых (опустошенных) гор,
Этот сад будет схвачен и брошен в ванну (емкость)
Что заставит его напиться водой, отравленной серой.

Непонятно, что здесь сложного. Как и в случае с Апокалипсисом,
треть которого посвящена описанию экологической катастрофы,
Ностродамус просто описал
экологическую катастрофу нашего времени. Новые города разрастаются и падают
жертвами добычи и переработки полезных ископаемых. Сера - побочный продукт нефтепереработки. Она же упоминается у Иоанна Богослова.

Ничего сложного. Никакой сенсации. Ностродамус не ошибся.


Рецензии