Шекспириада-49. Голосование по 27 октября

!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.

Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)

При выставлении оценок руководствуемся:

- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...

По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!

Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.

ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.

Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:

Номер стиха - оценка - комментарии.

Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.

ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!

Приём оценок – в самом конце голосования.

Внимание! В правила голосования добавлен пункт -  по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.

Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)

=========================================================

1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 49. Поэтический перевод.
http://stihi.ru/2022/08/10/5280
критика любая.

2) Галина Глущенко2 «Сонет 49 У.Шекспира»
Поэтический перевод: http://stihi.ru/2022/10/18/701
Критика любая и как можно больше!

3) Зинаида Авдеева-Петрова--"Sonnet 49 by William Shakespeare"--
http://stihi.ru/2022/10/11/6429
Критика по желанию

4) Николай Ефремов - Шекспир. Сонет 49. Поэтический перевод.-
http://stihi.ru/2022/10/15/3038
Критика на усмотрение критика.

5) Яна Тали - "Шекспир 49-й сонет –
 http://stihi.ru/2022/10/15/4801
Критика любая

6) Галина Ворона. 49 сонет Шекспира -вольный перевод -
http://stihi.ru/2022/10/17/6189
Критика любая

7) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 49" –
http://stihi.ru/2022/10/16/3520
-- Критика любая

8) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет 49."-
http://stihi.ru/2022/10/20/3877
Критика важна.)

9) Людмила Ревенко - "Сонет № 49 У. Шекспира" –
http://stihi.ru/2022/10/20/6423
Приму любую критику

10) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 49
http://stihi.ru/2022/10/22/2149
Критика любая

11) Тимофей Бондаренко Сонет 49 Шекспир
http://stihi.ru/2022/10/21/3073
жесткая критика

12. Нина Спиридонова48 - "Сонет 49. Уильям Шекспир. Перевод"
http://stihi.ru/2022/10/09/4331
Критика любая

================

Внеконкурсные:

13) Николай Ефремов - Шекспир. Сонет 49. Альтернативный перевод -
http://stihi.ru/2022/10/16/6583

14) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 49" –
http://stihi.ru/2022/10/15/6827

===============
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчки замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков:
http://stihi.ru/2022/10/24/4510
===============
Голосуем до 27 октября 24-00 Москвы. (по полным переводам и по замкам)


Рецензии
Лучшие строки:
1) Владимир Скептик
Когда любовь, не та какой была
Найдёт причины холоду обид.
2) Галина Глущенко
И чувством не поделишься скупым,
Слегка окинув лишь холодным взглядом.
3) Зинаида Авдеева-Петрова
Когда пройдёшь ты мимо, как чужой,
И не увижу свет в твоих глазах.
4) Николай Ефремов
Всё может быть, и тот наступит день,
Когда решишь - тебе я не чета.
5) Яна Тали
Я, как свидетель, руку подниму,
Тебе в защиту подтвержденье дам.
7) Аршанский Василий
Пройдёшь ты мимо, пряча ясный взгляд,
Когда любовь не та, и правит гнев,
А холодность - причина всех преград.
8) Ольга Грубская
Любовь и разум, не сойдясь в цене,
Решатся на совместный аудит.
9) Людмила Ревенко
И если мимо ты пройдёшь чужим,
..Пойму, что я тобою не любим.
10) Александр Андреев
В то время, если время то придёт,
Когда меня увидишь без прикрас
И подведёшь любви финальный счёт
11) Тимофей Бондаренко
Когда твоя любовь сведёт баланс,
И здравый смысл придёт как ревизор.
12) Нина Спиридонова
Пройдёшь ты мимо, словно мне чужой,
Лишь быстрым взглядом озаришь меня.
14) Аршанский Василий (вне конкурса)
Когда твоя любовь предъявит счёт,
И разум преподаст страстям урок.

Оценки:

1) - 8
2) - 7
3) - 7
4) - 7
5) - 8
6) - 0
7) - 8
8) - 8
9) - 7
10)- 7
11)- 7
12)- 7

13)- 5 -это не перевод, а пародия
14)- 7

Галина Ворона   27.10.2022 21:36     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.