Это стихотворение Гейне переводили многие поэты. У каждого по-своему интересно. От множества прочтений не теряется красота, нежность, очарование пейзажа. Невозможно определить, в чём тайна строк, притягивающая поэтов, какая-то магия. Или вечные мотивы, раскрывающиеся в контрастах: "хладный север", "солнце востока", "одинокий кедр", "пальма на скалах горячих". Погружение в грёзы. Вы, Матвей, прекрасно передали состояние!
Спасибо, Гица! Действительно, известных переводов более сорока, а прочих, наверное, целая антология. Забавно следить, в кого превращается "северное дерево": в кедра, в сосну, в дуб... В оригинале - это ель. А вот пальма всегда остаётся пальмой.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.