Перевод Г. Гейне - На севере диком 1822

На северной хладной вершине
Стоит в одиночестве кедр.
Он дремлет в полуночной сине,
Чей ветер на снег белый щедр.

И грезит: под солнцем востока
В молчанье песков день за днём
На скалах горячих далёко
Ждёт пальма, тоскуя о нём.

04.2017


Рецензии
Это стихотворение Гейне переводили многие поэты. У каждого по-своему интересно. От множества прочтений не теряется красота, нежность, очарование пейзажа. Невозможно определить, в чём тайна строк, притягивающая поэтов, какая-то магия. Или вечные мотивы, раскрывающиеся в контрастах: "хладный север", "солнце востока", "одинокий кедр", "пальма на скалах горячих". Погружение в грёзы. Вы, Матвей, прекрасно передали состояние!

Гица Волх   04.01.2026 17:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Гица! Действительно, известных переводов более сорока, а прочих, наверное, целая антология. Забавно следить, в кого превращается "северное дерево": в кедра, в сосну, в дуб... В оригинале - это ель. А вот пальма всегда остаётся пальмой.

С уважением.

Матвей Борский   04.01.2026 18:43   Заявить о нарушении