Перевод Г. Гейне - На севере диком 1822

На северной хладной вершине
Стоит в одиночестве кедр.
Он дремлет в полуночной сине,
Чей ветер на снег белый щедр.

И грезит: под солнцем востока
В молчанье песков день за днём
На скалах горячих далёко
Ждёт пальма, тоскуя о нём.

04.2017


Рецензии
Это стихотворение Гейне переводили многие поэты. У каждого по-своему интересно. От множества прочтений не теряется красота, нежность, очарование пейзажа. Невозможно определить, в чём тайна строк, притягивающая поэтов, какая-то магия. Или вечные мотивы, раскрывающиеся в контрастах: "хладный север", "солнце востока", "одинокий кедр", "пальма на скалах горячих". Погружение в грёзы. Вы, Матвей, прекрасно передали состояние!

Гица Волх   04.01.2026 17:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Гица! Действительно, известных переводов более сорока, а прочих, наверное, целая антология. Забавно следить, в кого превращается "северное дерево": в кедра, в сосну, в дуб... В оригинале - это ель. А вот пальма всегда остаётся пальмой.

С уважением.

Матвей Борский   04.01.2026 18:43   Заявить о нарушении
Но если смысл заключается в любви, выраженной образами деревьв, то кедр подходит лучше, чем сосна (в русском языке).

Гица Волх   04.01.2026 19:15   Заявить о нарушении
Совершенно верно! Гейне так и понимал. Ель стоит считать мужским экземпляром, поскольку в тексте "еловое дерево", а дерево в немецком мужского рода. я ведь и переводил это в 2017, думая о совей любимой "Пальме" (красавице с восточными корнями). В 2020 она умерла от вируса. Такая история.

Фильм "Превращение" обязательно посмотрю. Это классическая вещ! Не знал, что есть отечественная экранизация.

Матвей Борский   05.01.2026 17:49   Заявить о нарушении
Я смотрела также театральный спектакль по новелле "Превращение", в моём городе Саратове в 2022 или 2023 году (точно не помню). Постановка была интересная, современная.

С уважением.

Гица Волх   05.01.2026 18:29   Заявить о нарушении