Это стихотворение Гейне переводили многие поэты. У каждого по-своему интересно. От множества прочтений не теряется красота, нежность, очарование пейзажа. Невозможно определить, в чём тайна строк, притягивающая поэтов, какая-то магия. Или вечные мотивы, раскрывающиеся в контрастах: "хладный север", "солнце востока", "одинокий кедр", "пальма на скалах горячих". Погружение в грёзы. Вы, Матвей, прекрасно передали состояние!
Спасибо, Гица! Действительно, известных переводов более сорока, а прочих, наверное, целая антология. Забавно следить, в кого превращается "северное дерево": в кедра, в сосну, в дуб... В оригинале - это ель. А вот пальма всегда остаётся пальмой.
Совершенно верно! Гейне так и понимал. Ель стоит считать мужским экземпляром, поскольку в тексте "еловое дерево", а дерево в немецком мужского рода. я ведь и переводил это в 2017, думая о совей любимой "Пальме" (красавице с восточными корнями). В 2020 она умерла от вируса. Такая история.
Фильм "Превращение" обязательно посмотрю. Это классическая вещ! Не знал, что есть отечественная экранизация.
Я смотрела также театральный спектакль по новелле "Превращение", в моём городе Саратове в 2022 или 2023 году (точно не помню). Постановка была интересная, современная.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.