Атанас Далчев. Узкоколейка
Посред ровината във утрината синя
лъщи една железопътна глуха линия.
По релсите, обрасли с бурени зелени,
върви едно момиче с двама зли гамени.
Притиска то под свойта мишница китара,
която неговите линии повтаря.
Подире му с тревога вика мойта мисъл:
- Момиче, спри! Момиче хубаво, върни се!
Другарите ти са момчета груби:
не знаят те що значи всъщност да се люби.
За тях е като ядене това и гладни,
те с яд ще се нахвърлят върху теб на пладне.
Преди да слезе слънцето на запад,
с целувки алчни твойте устни ще изхапят.
Китарата и твоята любов ще счупят.
В реката после ще захвърлят двата трупа.
Момиче, не отивай с двамата гамени!
Момиче, забрави ги и ела със мене!
Ти ще ми кажеш само малкото си име.
И после двама мълчаливи ще вървиме.
Под стъпките ни леки ще трептят тревите.
Сами ще разговарят мълчешком душите.
И по траверсите на релсите със здрача
като по стълба към деня ще се изкачим.
Атанас Далчев
1964 г.
Узкоколейка
На зорьке- утро моря голубее-
глянь, девица- два хулигана с нею-
заросшею травой, едва не лесом
узкоколейкой в поле- блещут рельсы.
Под мышкой девичьей, смотрю, гитара,
чей стан с её сравнить бы нам недаром...
И мысль моя в тревоге болью пышет:
- Стой, девица! Вернись! Беды б не вышло!
Друзья твои пусты- не до любви им:
насытиться тобой жестоковыйным.
убогим, неотёсаным, голодным
готовым заломать тебя до полдня,
и грязными губами твои губы
многажды испоганив грубо,
сломав гитару и тебя прикончив,
два трупа в реку бросить ближе к ночи.
О, девушка, оставь их- будь со мною
в дороге, в безопасности, в покое.
Ты назовёшься мне, да покороче-
и мы пойдём по шпалам вместе .
молча,
а души наши да разговорятся
под трепет трав, без поводов и раций,
по шпалам что по лествице- и ночью
их свет сияньем нимбов оторочит.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы.
Свидетельство о публикации №122102107778