Альфред Лихтенштейн Сумерки
И ветерок в капкан листвы попался.
Знакомый грим отек слепым пятном,
В запойном небе бледностью распался.
Треща чего – то, двигаясь едва,
Калеки в поле огибают яму.
Поэт, пожалуй , спятит без труда,
Споткнётся пони о слепую даму.
К окну прилип зевака. Тут как тут.
Измаялся сопляк по бабе страстной.
И старый клоун в башмаки обут.
Бранятся псы. Вдали орёт коляска.
(перевод с нем.Михаил Раковицкий)
ссылка на оригинал
Свидетельство о публикации №122102103758