Георг Тракль Распад

Георг Тракль Распад

Под вечер перезвон бессмертье славит
Я следую за таинством чудесным,
Ведь птичий строй, молитвенный и тесный,
В осенней дымке нежной нитью тает.

И я блуждаю в сумерках аллеи,
Судьбу и небо с ними разделяя,
И вместе с стрелкой часто замираю,
Когда она недвижно цепенеет.

Пробрал озноб – кругом следы распада,
И плач дрозда протяжно раздаётся.
Вино листвы пролилось на ограду.

Как смерть с детьми танцует у колодца,
Синеют астры вдоль дорожек сада,
В них всё трепещет словно с жизнью расстается.


(Пер. с нем.Михаил Раковицкий)

оригинал
Georg Trakl Verfall (1909)
Am Abend, wenn die Glocken Frieden l;uten,
Folg ich der V;gel wundervollen Fl;gen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz;gen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den d;mmervollen Garten
Tr;um ich nach ihren helleren Geschicken
Und f;hl der Stunden Weiser1 kaum mehr r;cken.
So folg ich ;ber Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenr;nder, die verwittern,
Im Wind sich fr;stelnd blaue Astern neigen.


Рецензии