Сонет 49 Шекспир

В то время (вдруг придет, украв наш шанс),
Мои изъяны твой нахмурят взор,
Когда твоя любовь сведет баланс,
И здравый смысл придет как ревизор.

В то время мимо ты пройдешь, чужой,
Приветом солнца взгляд не будет греть,
Когда любовь былая, став иной,
Найдет причины чинно охладеть.

В то время - вить уют мне одному,
Что я теперь в пустыне, осознав,
В ущерб себе я руку подниму,
В защиту всех твоих законных прав.

Меня покинуть - твой велит закон,
А чтоб любить - мне не найти резон.
------------
Примечание: подстрочник Шаракшанэ местами далек от дословности.
И содержит довольно много личного интерпретаторства автора подстрочника.
Особенно в строках 5,6 , где он сам говорит о неопределенности.
Поэтому я позволил себе местами не согласиться с Шаракшанэ,
ориентируясь на собственное прочтение оригинала.
------------
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

На то время, -- если такое время придет, --
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, --
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою*,
и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви [твоей ко мне] я не могу привести никакой [законной]
причины. **
---------
* Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих больших достоинств"
или "в сознании своей ничтожности".
**слова в скобках добавлены Шаракшанэ

Для сравнения переводы:
Маршак

В тот черный день (пусть он минует нас!), =неточно
Когда увидишь все мои пороки,          =неточно
Когда терпенья истощишь запас   =ФП совсем не то
И мне объявишь приговор жестокий, =ФП
Когда, со мной сойдясь в толпе людской, =неточно
Меня едва подаришь взглядом ясным, =прмерно сойдет но неуклюже
И я увижу холод и покой      =ФП
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, - ФП – совсем не то
В тот день поможет горю моему  =ФП
Сознание, что я тебя не стою,   =ФП
И руку я в присяге подниму,  = сойдет
Все оправдав своей неправотою.  =не то
Меня оставить вправе ты, мой друг, = сойдет, хотя не очень точно.
А у меня для счастья нет заслуг! = не то
=
Увы, от начала до конца - это произвольный пересказ с кучей отсебятины.
Альтернанс не оригинала. 2 неточных рифмы. 3 неудачных пиррихия.
Если забыть про оригинал, то в художественном плане этот перевод лучше двух других. Но  не ближе по точности передачи оригинала.
Ближе всего – Финкель.

Финкель

От тех времен - коль их наступит срок - =
Когда осудишь ты мои пороки   
И подведет любовь твоя итог,   
Благоразумья выполнив уроки;
От тех времен, когда движеньем глаз -
Двух солнц - меня ты встретишь, как чужого,
Когда любовь, забыв отрады час,
Суровости своей найдет основу;
От тех времен ищу теперь защит;
Себе назначу сам пустую цену,
И голос мой меня же обвинит,
Чтоб этим оправдать твою измену.
Законно можешь ты меня забыть:
Нет права у меня любимым быть.
=
Этот перевод ближе к оригиналу, особенно в начале. Третий катрен – уже вольный пересказ с отсебятиной. Никаких обвинений в «измене» в оригинале нет. И последняя строка – не о правах, а об обоснованиях желания быть любимым.  И у Шекспира вторая строка замка не является мотивировкой к первой.
Альтернанс – не шекспировский.
Чайковский

Готовясь к дню - неужли он придет? -
Когда и ты осудишь мой порок,
И, завершив любви минувшей счет,
Всему, что было, подведешь итог;
Готовясь к дню, когда пройдешь ты мимо,
В привет мне бросив равнодушный взгляд,
Кляня все то, что было так любимо, -
Когда любовь расчеты заменят, -
Я скроюсь здесь. Готовясь к дню тому,
В сознаньи гордом собственных заслуг,  =а эта чушь откуда??
Сам на себя я руку подниму,     = это о самоубийстве?
Чтобы всегда, во всем был прав мой друг.
Меня покинуть вправе ты, я знаю,
Раз на любовь я прав не предъявляю.
=
Начало более точно, чем у Маршака, но с середины пошло какое-то вольное фантазирование. И опять – в концовке у Шекспира не о правах, о об основаниях, и вторая строчка не является мотивировкой для первой строки замка.
Альтернанс пляшет как попало.
Переносы ударений «заменЯт», «чтобЫ»
Какое-то «неужли».
= в общем – у проф. переводчиков перевод не задался.


Рецензии
Ах, эти женщины так легковесны!
(Но это, впрочем, всем давно известно).
Совсем другое дело мы, мужчины:
Всё делаем серьёзно мы и чинно -
Найдём для охлаждения причины. ))

Галина Ворона   26.10.2022 14:48     Заявить о нарушении
Бесспорно, что женщины более эмоциональны, и им для обоснований достаточно эмоций.
Мужчины действительно более рассудочно настроены, и сколнны искать более объективные "причины".
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.10.2022 06:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.