Луи Макнис. Неспешная часть

Просыпаясь он видит, что поезд едет andante,
Пятна раннего солнца незнакомые славят поля,
И вчера уже нет, только ворох вчерашних газет
   Под сиденьем остался.

Слишком рано еще, это—неспешная часть;
Кисть альтиста, как рыба в стеклянном садке
Вскинулась, продолжая дрожать, и бросается прочь
   За приманкой незримой.

Неохватные белые небулы тянутся за окном
С края долины на край, дети пока не проснулись,
И нам некому вслед помахать—проезжаем без очевидцев,
   Выплетая беззвучное credo.

И незнакомка напротив всё еще
Спит, и цвет глаз ее неизвестен,
И быть может, они—суть колодцы луны, или солнца, или желанья,
   Но еще слишком рано.

Часть подходит к концу, поезд медлит у полустанка
Посреди желтоцветного поля, скрипки притихли, пестрой стайкой
Столпившись, мозаичные блики бросают в прозрачное
   Дно, и—ни пузырька...

Что там дальше по плану—нам знать не дано,
Вот перелезет красная стрелка за край, и сорвутся рыбы с ума за стеклом,
Accelerando con forza, и спящая веки отверзнет,
   И все мы откроем глаза.


                *   *   *

                SLOW MOVEMENT


Waking, he found himself in a train, andante,
With wafers of early sunlight blessing the unknown fields
And yesterday cancelled out, except for yesterday’s papers
   Huddling under the seat.

It is still very early, this is a slow movement;
The viola-player’s hand like a fish in a glass tank
Rises, remains quivering, darts away
  To nibble invisible weeds.

Great white nebulae lurch against the window
To deploy across the valley, the children are not yet up
To wave us on—we pass without spectators,
  Braiding a voiceless creed.

And the girl opposite, name unknown, is still
Asleep and the colour of her eyes unknown
Which might be wells of sun or moons of wish
   But it is still very early.

The movement ends, the train has come to a stop
In buttercup fields, the fiddles are silent, the whole
Shoal of silver tessellates the aquarium
   Floor, not a bubble rises...

And what happens next on the programme we do not know,
If, the red line topped on the gauge, the fish will go mad in
     the tank
Accelerando con forza, the sleeper open her eyes
   And, so doing, open ours.


===================================
Оригинальный текст цитируется по изданию:
Collected poems. By Louis MacNeice. London: Faber and Faber, 2007
© The Estate of Louis MacNeice


Рецензии