Сонет 49 У. Шекспир

СОНЕТ 49, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ДЛЯ ХОЛОДНОСТИ МАССА ЕСТЬ ПРИЧИН'
*******
В тот самый час (увижу ли тебя),
С досадой на изъян душевной муки,
Умрёт навек ко мне любовь твоя,
Повлекшая ревизию разлуки;
Виденьем рядом проплывёшь немым,
Убив лучистых глаз безмолвным взглядом,
И чувством не поделишься скупым,
Слегка меня окинув взором хладным:
В тот самый час я рушу укрепленья
В надежде долгожданных встреч с тобой,
Верну владельцу прежние стремленья,
Позволив примирение с судьбой.
  Забыть меня любя – законна месть,
  Любовь явить – причин не вижу здесь.
*******
Вариант поэтического перевода первого катрена:
*******
В час роковой (наступит ли он вновь),
В глазах с досадой от моих изъянов,
Умрёт навек твоя ко мне любовь
Влекомая изыском мудрых планов.
*******
Варианты замка':
*******
  Забыть меня – законный в том момент,
  Твоей любви ко мне причины нет.
*******
  Причин так много, чтоб любовь забыть,
  Законов веских нет вновь полюбить!
*******
Sonnet 49
by William Shakespeare
***
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defеcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
***
Рекомендованный подстрочник:
***
На то время (если такое время придет),
Когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
Когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
Призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
На то время, когда ты как чужая пройдешь мимо
И едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
Когда любовь, уже не та, какой она была,
Найдет причины для степенной холодности, –
На то время я строю себе укрепления здесь,
В сознании того, чего я стою*,
И свою руку подниму свидетельствуя против себя,
В защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
Поскольку для любви [твоей ко мне] я не могу привести никакой [законной] причины.
***


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.