Сонет 48 У. Шекспира

СОНЕТ 48, Уильям Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НО Я ТЕБЯ НЕ ЗАПЕР В СВОЙ СУНДУК'
*******
Заботился, в свой отправляясь путь,
Хранить тайком бесценную вещицу,
Нетронутой во благо возвернуть,
Посмел бы кто украсть её в темнице!
Но ты, с кем рядом ценности пусты,
Печаль моя, моё ты утешенье,
Даров дороже, праздной суеты,
Стал жертвой пошлого ворья в мгновенье.
Тебя не прятал в сундуки я тайно,
Любовь сокрыв в *узилищах души,
Святилище покинул не случайно,
Вернуться в сень хранилищ волен ты;
  Боюсь, украден будешь как трофей,
  Коль для любви закрытых нет дверей.
*******
*Узилище — темница.
Вариант поэтического перевода:
*******
Заботился, в свой отправляясь путь,
Бесценную хранить вещь под замком,
Нетронутой во благо возвернуть,
Посмел бы кто украсть её тайком.
Но ты, с кем рядом ценности пусты,
Утех служитель и печаль моя,
Даров дороже, праздной суеты,
Явился жертвой пошлого ворья.
Тебя в сундук запрятать не посмел,
Любовь сокрыв в узилищах души,
Святилище покинуть — твоей удел,
Вернуться в сень хранилищ волен ты.
  Украден будешь ты из сундуков,
  Любой воришка взять трофей готов.
*******
*Узилище — темница.
***
Sonnet 48
by William Shakespeare
***
 How careful was I, when I took my way,
 Each trifle under truest bars to thrust,
 That to my use it might un-usd stay
 From hands of falsehood, in sure wards of trust!
 But thou, to whom my jewels trifles are,
 Most worthy comfort, now my greatest grief,
 Thou best of dearest, and mine only care,
 Art left the prey of every vulgar thief.
 Thee have I not locked up in any chest,
 Save where thou art not, though I feel thou art,
 Within the gentle closure of my breast,
 From whence at pleasure thou mayst come and part;
 And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
 For truth proves thievish for a prize so dear.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.
*****


Рецензии