Пливе кача по Тисинi перевод с украинского

Плывет утица по Тисе,
Плывет утица по Тисе.
Мама моя, не бранися,
Мамочка, ты не бранися.

В злую помянешь годину,
Меня в ту помянешь годину.
Знать я не знаю, где сгину,
Сам я не знаю, где сгину.

Эх, я сгину в нездешнем крае,
Пропаду я в нездешнем крае
Жаль, что дома не умирают,
Жаль, ведь дома не умирают.

Похоронят меня где-то люди,
Похоронят чужие люди.
Мама, не жаль меня будет?
Или не жаль меня будет?

Как, сынок, мне не жалко,
Как же тебя мне не жалко.
Ты на сердце лежал без печали,
На сердечке моём без печали.

Плывет утица по Тисе,
Плывет утица по Тисе.

Оригинал:
Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.

Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.

Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?

Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?

Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.

Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині


Рецензии
Это песня лемковская, а не украинская. И язык оригинала не украинский (был ли такой вообще, когда эта песня родилась?), а лемковских русин. Лемки, что польские, что закарпатские, считали себя лемковской Русью и говорили на закарпатском диалекте русского языка. Текст и так понятен на русский слух, если владеть диалектом. Поэтому перевод лемковской песни "с украинского на русский" как-то странно звучит. Политизировали хорошую древнюю русскую песню, приписали её бандеровцам (не вы, а вообще, время такое), что весьма прискорбно. А текст переложен хорошо, хоть и не дословно.

Наталья Чистова   19.08.2025 11:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.