Позвольте гордиться! Розы!

Ещё один перевод с вьетнамского поэтессы Нгуен Чинь

Позвольте гордиться! Розы!

О, женщина! Ты- роза! Ты- цветок!
И вместо слов любви букет вдыхаешь.
Приняв цветы, открыв души замок,
Ты клятву о женитьбе получаешь.

Ведь он влюблен, хоть мало говорит,
От сердца к сердцу мост цветочный строит.
И сладкий, нежный аромат любви
Он дарит той, кто верности достоин.

Ведь не случайно роза - идол наш.
Для всех цветов она- пример прекрасный.
И нежный флёр и цветовой купаж-
Как женщина красива и опасна.

Их лепестки так радуют зимой,
Стыдливым трепетом пространство заполняя.
И столько поводов порадовать собой,
Пока цветы стоят, не увядая.

Как женшины, что внешне и душой
Красивы, хоть и в феминизме
Бесстрашно борются с капризною судьбой,
Так роза говорит о героизме.

У женщин, кстати, тоже есть шипы.
Все потому, что путь у них тернистый.
Но мы не слабы, сердцем не скупы,
И в бурях жизненных закалка наша быстра.

Шипами роза говорит: "Постой!"
Как женщина, что совесть защищает.
И в увядании она хранит покой,
Пленящей нежностью и флёром восхищает.

И женщин часто сравнивают с ней,
Она чарует, чувства излучая.
И в каждом из прожитых ею дней
Она растет, учится успевая.

Бывает, руки опускаются порой.
Любите женщин так, чтоб сил хватило,
И уважайте сердцем и душой.
Для мирной жизни они- движущая сила.

И женщины, они ведь как цветы,
Должны держать себя достойно, безупречно.
Полны энергии, страстей и красоты,
Собою жертвуют ради любви сердечной!


Рецензии