***

      Сонет 108. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Что в мыслях есть такого, что чернила
Ещё не рассказали бы в письме?
Чем я могу дополнить образ милый,
И что ещё сказать о чувствах мне?

Мой славный мальчик! Ничего, что ново!
Твержу я как молитву, что есть сил:
"Ты - мой, я - твой!" с тех самых пор, как словом
Твоё впервые имя освятил;

Бессмертная любовь в новейшем воплощенье
Не видит времени ущербный  грозный ход,
Морщины ей - не камень преткновенья,
А Время в услуженье к ней идёт,

И в старости рождаться может вновь,
Хотя, казалось бы: мертва любовь.


        Sonnet 108
 
              by William Shakespeare

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.


Рецензии
"Бессмертную любовь не устрашит
Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя;
Она не убоится их обид
И сделает своим слугою время".
"Морщины ей - не камень преткновенья,
А Время в услуженье к ней идёт,

И в старости рождаться может вновь"
о, эта вечная Любовь!
...Замечательный перевод, Ирина!

Людмила Иконникова   18.10.2022 03:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   18.10.2022 08:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.