Розочка полевая

Johann Wolfgang Goethe
HEIDELROSLEIN

Sah ein Knab`ein Roslein stehn,
Roslein auf der Heiden;
war so jung und morgenschon,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah`s mit vielen Freuden.
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Roslein auf der Heiden!.
Roslein sprach: Ich steche dich,
das du ewig denkst an mich,
und ich will`s nicht leiden-
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach`s
Roslein auf der Heiden;
Roslein wehrte sich und stach,
half ihr doch kein Weh und Ach,
must` es eben leiden.
Roslein, Roslein, Roslein rot,
Roslein auf der Heiden.


Перевод
Нина Элерт

Видел юноша - вдали роза расцветала,
Роза в вересковом поле.
Юной, утренней красою мир она пленяла.
Он спешил навстречу ей, он бежал по полю,
Очарован был цветеньем розочки на воле!
Роза, Роза, ты алеешь
В вересковом поле!

Юноша ей так сказал: Я тебя сорву,
Роза в вересковом поле.
Розочка ответила: Тебя я уколю,
Так, чтобы ты думал вечно обо мне,
Никогда бы ни хотела я страдать от боли.
Роза, Роза, ты алеешь
В вересковом поле!

Дикарь юный, озорной розочку сломал,
Розу в вересковом поле.
Но шипы её его сильно покололи!
И не в помощь охи-вздохи,
Лишь страдания боли.
Роза, Роза, ты алела
В вересковом поле!


Рецензии
легкий красивый стих и много разных смыслов!
удачный перевод!
так вот и несчастная любовь и колется и приносит радость...
С уважением Сергей!

Сергей Карпеев 3   17.10.2022 11:06     Заявить о нарушении
Внучка подарила мне сборник знаменитых немецких поэтов. Вот я теперь и упражняюсь. Мне нравится такая работа. Рада, что Вам понравися перевод, да и тема вечная.

С уважением

Нина Элерт   18.10.2022 23:34   Заявить о нарушении