О странных трансформациях одного перевода

Некая гениальная поэтесса Мальцева опубликовала "эпиграмму", в которой обвинила
меня в плагиате. У кого и что я свистнул, поэтесса не потрудилась уточнить,
"произведение" называется "Его Рецeцепт. Эпиграмма".
Разумеется, на стишок уже пожаловались, и если кто-то не успеет насладиться,
я его повторю, чисто чтобы была возможность заценить изящество слога:

Когда не может  ум вершить,
Он списывает, чтоб казаться "быть".
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Итак, стихотворение 1113 Эмили Дикинсон

There is a strength in proving that it can be borne
Although it tear
What are the sinews of such cordage for
Except to bear
The ship might be of satin had it not to fight
To walk on seas requires cedar Feet.

Поэтесса Мальцева перевела его в богом забытом 2015 году следующим образом
(скрин прилагается)

Докажет сила, что ты смог родиться,
Пусть парус рвёт —
Что за оснастка, где в напряженьи жилы
Идти вперёд.
Корабль из атласа, коль не сражаться,
В морях ходить на палубе кедровой удержаться.

В таком позорном виде перевод провисел много лет, и никому, в сущности,
дела до него не было.
Пока это же стихотворение не перевели другие авторы, и я в числе этих
немногих. И случилось чудо! Наиболее одиозный ляп вдруг куда-то исчез,
заменившись тоже неудачной строкой, но уже просто уныло-серой, никакой
и неточной:

Докажет сила —  это может сбыться,
Пусть парус рвёт —
Что за оснастка, где в напряженьи жилы
Идти вперёд.
Корабль из атласа, коль не сражаться,
В морях ходить на палубе кедровой удержаться.

Что, собственно, такое "это", которое "может сбыться" - вопросы к автору,
которые мне даже задавать не хочется.

Вуаля.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.