Fernando Pessoa - Говорить не надо

Фернандо Пессоа
(1888-1935)

Говорить не надо с тем, кто всё на свете
Рассказать стремится – всё сказать нельзя.
Не постичь значенье слов несвязных этих -
все старанья зря.

Говорить не надо с тем, кто хочет душу
Распахнуть, душа ведь - не окно, не дверь.
Если очень хочешь, ты его послушай,
Но словам не верь.

Все слова напрасны и туманны слишком.
Кружатся, как детский старенький волчок.
Вновь и вновь вращает тот волчок мальчишка,
Будто есть в том прок.


Fernando Pessoa
(1888-1935)

Nao digas nada a quem te disse tudo -
Tudo, esse tudo que se nunca diz...
Essas palavras feitas de veludo
A que se nao sabe o matiz.

Nao digas nada a quem te deu a alma....
Que a alma nao se da. O confessar
E feito so para se obter a calma
De nos ouvrimos a falar.

Tudo e inutil e tambem mentira.
E um piao que um garoto na estrada
Deita so para ver como ele gira.
Ele gira. Nao digas nada.


Рецензии
Олег, очень здорово!
Я в инет прочитал об истории создания песни "Журавли" Расула Гамзатова.
Открылась удивительная истина: это перевод Наума Гребнёва с аварского. Возможно Вы
не знаете об этом переводчике и ветеране ВОВ.

Наум Гребнёв:
«Нет, мне не обидно. Безвестность переводчика — это одно из свойств и условий того дела, которое я избрал, приняв эти условия. Людям честолюбивым не стоит заниматься переводом. Если, прочтя какое-нибудь из стихотворений, переведенных мною, мне говорят: «Какой хороший перевод», — я не воспринимаю это как похвалу. Мне гораздо лестнее, когда стихотворение нравится настолько, что читающему нет дела до того, на каком языке оно было написано, и он просто говорит: “Какое хорошее стихотворение!”»

Удачи и не только на Стихире!
Юра

Юрий Заров   12.10.2023 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Да, "незаметность" переводчика в том, как донести смысл и, по возможнсоти, форму оригинала - свидетельство его профессионализма.
Одна из основных моих профессий (по диплому) - переводчик с английского, я даже несколько лет работал по этой специальности (потом с испанским, итальянским и т.п.), а специализация в университете была "иностранная литература" (отсюда и интерес к переводам иностранной поэзии - "Стансы к Инессе" Байрона перевел еще в университете на 3м курсе). Сейчас знание языков помогает в моей повседневной деятельности, но именно из-за неё времени на художественные переводы хронически не хватает. Да и здоровьем, к сожалению, надо заниматься всё больше.

Гаврилов Олег   12.10.2023 23:22   Заявить о нарушении
Олег, такие клипы добавляют здоровья:
http://cs13.pikabu.ru/video/2023/10/11/169702319828908973_8145975a_792x928.webm

Юрий Заров   12.10.2023 23:46   Заявить о нарушении
Да, рассмешили, спасибо.

Гаврилов Олег   12.10.2023 23:48   Заявить о нарушении