Андрей Андреев. Чудеса

Чудеса

......На Александър Руденко

Зашумете, есенни дървета,
заблестете, мътни небеса,
с песните ви - пети, недопети,
да повярвам в нови чудеса.

Скитам под студените простори,
нито говор чувам, нито плач,
срещам само окъснели хора,
лутащи се в есенния здрач.

Като мен и те едва ли знаят
кой е вече истинският път
и къде началото и краят
в долините ще се пресекат.

Скоро сводът ще въздъхне глухо
и ще се стовари вечерта,
а във дланите ми падат сухи
жълти и оранжеви листа.

Но в кората ви и слънце свети
и напомня стари чудеса:
пролетта ви, есенни дървета,
лудостта ви, мътни небеса.

Андрей Андреев


Чудеса
...........Александру Руденко*

Вам цвести, осенние деревья.
Вам алеть, седые небеса.
В песне недопетой вашей, верю,
новые явятся чудеса.

В холоде беспутицы садовой
головы полны пустых идей-
заплутавший вижу всё неновых**
в сумерках плутающих людей.

И не ведаем, едва ли зная,-
пусто в головах, в ногах свинец,-
чья на раздорожье хата с краю***,
где узлом начало и конец.

Вот и небо охнет глухо- вечер
сотворит- последний, однова,
и в ладони нам- не манны вечность-
ржавая невечная листва.

Саду жить и цвесть- он вечен, древний.
Сад- не мы- являет чудеса:
ваш апрель, осенние деревья,
ваш разгул, седые небеса.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

* переводчик на русский стихотворений А.Андреева;
** новые люди см. в архиграфоманском романе Н.Чернышевского;
*** эта поговорка ныне бытует в извращённом виде- в старину крайний принимал напасть на себя, прим.перев.


Рецензии