Андрей Андреев. Чудеса
......На Александър Руденко
Зашумете, есенни дървета,
заблестете, мътни небеса,
с песните ви - пети, недопети,
да повярвам в нови чудеса.
Скитам под студените простори,
нито говор чувам, нито плач,
срещам само окъснели хора,
лутащи се в есенния здрач.
Като мен и те едва ли знаят
кой е вече истинският път
и къде началото и краят
в долините ще се пресекат.
Скоро сводът ще въздъхне глухо
и ще се стовари вечерта,
а във дланите ми падат сухи
жълти и оранжеви листа.
Но в кората ви и слънце свети
и напомня стари чудеса:
пролетта ви, есенни дървета,
лудостта ви, мътни небеса.
Андрей Андреев
Чудеса
...........Александру Руденко*
Вам цвести, осенние деревья.
Вам алеть, седые небеса.
В песне недопетой вашей, верю,
новые явятся чудеса.
В холоде беспутицы садовой
головы полны пустых идей-
заплутавший вижу всё неновых**
в сумерках плутающих людей.
И не ведаем, едва ли зная,-
пусто в головах, в ногах свинец,-
чья на раздорожье хата с краю***,
где узлом начало и конец.
Вот и небо охнет глухо- вечер
сотворит- последний, однова,
и в ладони нам- не манны вечность-
ржавая невечная листва.
Саду жить и цвесть- он вечен, древний.
Сад- не мы- являет чудеса:
ваш апрель, осенние деревья,
ваш разгул, седые небеса.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* переводчик на русский стихотворений А.Андреева;
** новые люди см. в архиграфоманском романе Н.Чернышевского;
*** эта поговорка ныне бытует в извращённом виде- в старину крайний принимал напасть на себя, прим.перев.
Свидетельство о публикации №122101307115