Душевная тоска

       SELIGE SENSUCHT

    johan Wolfgang Goethe
    aus: West-ostlicher Divan
    Перевод - Нина Элерт


Sag es niemand, nur der Weisen,
weil die Menge gleich verhohnet,
das Lebend`ge will ich preisen,
das nach Flammentod sich sehnet

Лишь мудрец так будет говорить,
это непонятно большинству -
В жизни я хочу тебя превозносить
и лишь потеряв, познать тоску.

           * * *

In der Liebesnachte Kuhlung,
die dich zeugte, wo du zeugtest,
uberfallt dich fremde Fuhlung,
wenn die stille Kerze leuchtet.

Охлаждение в ночи любовные,
где свершалась тайна зачатия,
чувства будит в тебе посторонние,
коль свечи безмятежно сияние.

           * * *

Nicht mehr bleibest du umfangen
in der Finsternis Beschattung,
und dich reiset neu Verlangen
auf zu hoherer Begattung!

Ты не будешь вновь объята,
в осененьи темноты.
Разорвут тебя желанья
на запретные плоды!
 
           * * *

Keine Ferne macht dich schwierig,
kommst geflogen und gebannt,
und zuletzt, das Lichts begierig,
bist du Schmetterling verbrannt.

Для тебя даль не преграда,
прилетишь и очаруешь, и пленишь!
Напоследок, в жажде огненного света,
мотылька своей любви испепелишь!

           * * *

Und so lang du das nicht hast,
dieses: Stirb und Werde,
Bist du nur ein truber Gast
auf der dunkeln Erde.

Пока с тобою это не сбылось,
а это: смерть и зарождение,
ты на Земле лишь мрачный гость,
впотьмах блуждающее приведение.               


Рецензии
Полёты над текстами Гёте -
И труд, и для духа подарок.
Так пчёлы в медовые соты
Приносят пылинки нектара.

И нужно ли вознагражденье
Для столь благодатных трудов?
И ждёшь ли второго рожденья
На древе запретных плодов?

Не страшно ль найти в очевидном
И то, что привычней смолчать?
...читаю, и чувствую - стыдно
Дитя только в страсти зачать.

Такого ведь нет, быть не может.
Она ждёт второго ребёнка,
И только «сокровище ложа».
Как кукла на ниточке тонкой.

Как холодно пишет об этом.
Не боль, а досадная жалость.
Как будто уже над поэтом
Завис тот, в чьей власти Урфауст!

...да, эти короткие строки,
Рядок ученических гамм
Уносят легко в мир далёкий
Ещё не написанных драм.

Михаил Просперо   13.10.2022 21:55     Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный стих и чувство юмора!

В полёте с текстами Гёте
Кружу над "Восточным Диваном"
Восточная страсть на излёте,
А свечки дымок туманом.

Остыло "сокровище ложа".
Досадная жалость скукожилась.
Эх, кабы была я моложе,
То строчка моя бы не съёжилась!

А вообще первое четверостишье объясняет всё:

Я обещал всю жизнь тебя превозносить,
Но жизнь то оказалась так долга!
Тоска меня успела посетить,
Но почему ты всё ещё жива?


Нина Элерт   27.10.2022 00:42   Заявить о нарушении
"Того, что плохо разглядел, не пробовал, не испытал,
познать не смог - не совершай"!

...но доктор Фауст чтенью умных книг всю жизнь отдАл,
и вот итог - заплакала душа.

Бог его ведает тайны и нам не подаст этот свиток
Но словно тайный огонь всё терзает меня допущенье
А не скрывал ли венец золотй пресыщенья
Боли в глазах вечно ждущего тень Маргариты ?

Хоть Мефистофель и честно сказал:
"Вы умрёте
Да, - этой девы любви не познав,
Добрый автор, мой Гёте...."

Михаил Просперо   27.10.2022 00:52   Заявить о нарушении