Кристин Димитрова. Хей! Как ты там?

„ДОБЪР ДЕН” („ДОБРЫЙ ДЕНЬ”)
Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Глебович Сапков
 

Кристин Димитрова
ДОБЪР ДЕН

Хей, ти там, как си?
Добре.
И аз съм добре, но съм там.
Според мен си в себе си.
Според мен съм в тебе.
Според мен съм сама,
но всеки ден, със самото си ставане,
ставаме заедно.
Как си с разделянето на личността?
Не знам, би помогнало.

=======

 Владимир Глебович Сапков:


Здравствуйте, Кристин Димитрова!
Здравствуйте, Красимир Георгиев - спасибо Вам за публикацию стихотворения, написанного Кристин!

Вот сумела Кристин Димитрова вызвать во мне "вал" моих личных эмоций - только поэтому я пытаюсь перевести её "сногсшибательное!" - я не шучу, реально - сногсшибательное её стихотворение) - пытаюсь откликнуться переводом на русский язык:
------
Кристин Димитрова "ДОБРЫЙ ДЕНЬ" (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)


Хей! Как ты там?
Хорошо тебе?
Я тоже в полном порядке!
Я - где-то "там":
Возможно, что я в тебе,
Возможно, что я одна...
Если каждый день быть наедине с самим собой -
Как ты относишься к раздвоению личности?
Вполне быть может,
Что раздвоение личности,
Лично мне - поможет...
_____


С уважением и теплом, - Владимир


——————
Стихотворение Кристин Димитровой опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)


Рецензии
Интересный перевод и смысл, Владимир. Все живенько, по-житейски: Хей! Как ты там?
Хорошо тебе?

Валентина Малышева 3   10.03.2024 17:47     Заявить о нарушении
Мне лично - здесь и сейчас хорошо.

А жизнь -
всегда по-житейски живенькая...

С уважением и улыбкой, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   10.03.2024 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.