Кристин Димитрова Добрый день Добър ден

„ДОБЪР ДЕН” („ДОБРЫЙ ДЕНЬ”)
Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Димитър Дянков, Сергей Желтиков, Владимир Глебович Сапков
 

Кристин Димитрова
ДОБЪР ДЕН

Хей, ти там, как си?
Добре.
И аз съм добре, но съм там.
Според мен си в себе си.
Според мен съм в тебе.
Според мен съм сама,
но всеки ден, със самото си ставане,
ставаме заедно.
Как си с разделянето на личността?
Не знам, би помогнало.


Кристин Димитрова
ДОБРЫЙ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Дянков)

Ей ты, как ты там?
Ничего.
Я тоже ничего, но я там.
По-моему, ты сам в себе.
По-моему, это я в тебе.
По-моему, я одна,
но каждый день, как только я встаю,
мы встаем вместе.
Как ты там с расщеплением личности?
Не знаю, наверное помогло бы.


Кристин Димитрова
ДОБРЫЙ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Эй, как ты там?
Вполне нормально.
И я нормально, но и я там.
Я думаю, что в себе,
Я думаю, что в тебе,
Я думаю, что сама по себе,
Но почему тогда каждый раз,
Когда встаю, и ты встаешь,
То мы становимся рядом.
А что если нас разделить?
Мне кажется – невозможно.


Кристин Димитрова
ДОБРЫЙ ДЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Хей! Как ты там?
Хорошо тебе?
Я тоже в полном порядке!
Я – где-то „там”:
Возможно, что я в тебе,
Возможно, что я одна...
Если каждый день быть наедине с самим собой –
Как ты относишься к раздвоению личности?
Вполне быть может,
Что раздвоение личности,
Лично мне – поможет...


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Здравствуйте, Кристин Димитрова!

Вот сумела Кристин Димитрова вызвать во мне "вал" моих личных эмоций - только поэтому я пытаюсь перевести её "сногсшибательное!" - я не шучу, реально - сногсшибательное её стихотворение) - пытаюсь откликнуться "неточным" переводом моим на русский язык:
------
Хей! Как ты там?
Хорошо тебе?
Я тоже в полном порядке!
Я - где-то "там":
Возможно, что я в тебе,
Возможно, что я одна...
Если каждый день быть наедине с самим собой -
Как ты относишься к раздвоению личности?
Вполне быть может,
Что раздвоение личности,
Лично мне - поможет...
_____

Кристин Димитрова - я прошу Вас:
Не судите меня строго за "отсебятину" мою при переводе на русский язык Вашего душевного стихотворения, тронувшего мою душу: я "переводил" душой моей, тронутой стихотворением Вашим.

Я подумал о себе - возможно, что и я один, с юности моей, с первой моей несостоявшейся "школьной" любви, всю жизнь - я один?: а может быть - это судьба моя и так было надо?...
При этом есть у меня жена и два сына!!! И это тоже моя судьба!..

С уважением, и теплом, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   10.10.2022 10:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.