Библия. Числа. Глава 20

БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 20.

        Церковнославянский текст:
Числ.20:1 И прiидоша сынове Израилтестiи, весь сонмъ, въ пустыню Синъ, въ месяцъ первый, и пребываху людiе въ Кадисе: и скончася ту Марiамъ, и погребеся тамо.

        Синодальный перевод:
Числ.20:1 И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.

        Перевод на современный русский язык:
        20:1 И пришли сыновья Израил те с теми, весь сонм, в пустыню Син, в месяц первый, и пребывали люди в Кадисе: и скончалась тут Мариам, и погребена там.

        Продолжается рассказ о странствиях сынов Израилевых. Но здесь, вновь обратите внимание на слово «Израилтестiи», которое синодальный перевод переводит, как «Израилевы». Я уже обращала внимание читателя на то, что в церковнославянском тексте есть и слово «Израилевы», но в книге «Левит» и книге «Числа» по ходу повествования книг всё чаще встречается слово «Израилтестiи», которое буквально является фразой «Израил те с той (теми)». И где-то по ходу текста это было действительно «с той», а здесь же, как и во многих предыдущих главах, эта фраза больше показывает «те с теми». Кто эти «те с теми (той)»?  Этой фразой Бог показывает совмещение времён. «Те» – это сыны Израилевы ветхозаветных времён Моисея. А «с теми» - это с теми современными людьми, которые выходят с Той из царства тьмы, и с которыми также будут происходить подобные события, описываемые в стихах Библии.  Поэтому везде, где вы увидите это слово «Израилтестiи», вы должны понимать двойственность рассказываемых событий прошлого и будущего времени.
        Итак, сыны Израилтестiи, то есть, те с теми, вошли в пустыню Син. Почему пустыня называется «Син»? Читаем древнеславянское понимание соединённых букв – Слово Иже Наше. Значит и далее речь пойдёт о Слове. И это действительно так. Читаем.

        Церковнославянский текст:
Числ.20:2 И не бяше воды сонму: и собрашася на Моисеа и Аарона,
Числ.20:3 и ропташа людiе на Моисеа, глаголюще: о, дабы умерли быхомъ въ погибели братiи нашея предъ Господемъ:
Числ.20:4 и вскую введосте сонмъ Господень въ пустыню сiю, погубити ны и скоты нашы?
Числ.20:5 И вскую сiе? Изведосте ны изъ Египта, еже прiити [намъ] на место злое сiе, место, въ немже не сеется, ни смокви, ни винограды, ниже яблоки, ниже вода есть пити.

        Синодальный перевод:
Числ.20:2 И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
Числ.20:3 и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
Числ.20:4 зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Числ.20:5 и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?

        Перевод на современный русский язык:
        20:2 И не было воды сонму: и собрались на Моисея и Аарона,
        20:3 и роптали люди на Моисея, глаголюще: о, дабы умерли, когда были в погибели братья наши перед Господом:
        20:4 и зачем ввели сонм Господень в пустыню эту, погубить нас и скотов наших?
        20:5 И зачем это? Извели нас из Египта, чтобы прийти [нам] на место злое это, место, в котором не сеется, ни смоквы, ни винограда, ни яблок, ни воды нет пить.

        Все общество вновь бунтует против Моисея и Аарона, упрекая их в том, что они ввели их в пустыню, где нет воды и никаких плодов земли, и нечего есть. Вновь для Моисея и Аарона наступают дни испытания.

        Церковнославянский текст:
Числ.20:6 И прiиде Моисей и Ааронъ от­ лица сонма предъ двери скинiи свиденiя, и падоста ницъ: и явися слава Господня надъ ними.
Числ.20:7 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Числ.20:8 возми жезлъ твой и созови сонмъ ты и Ааронъ, братъ твой, и рцыте ко каменю предъ ними, и дастъ воды своя: и изведете имъ воды изъ камене, и напойте сонмъ и скоты ихъ.

         Синодальный перевод:
Числ.20:6 И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
Числ.20:7 И сказал Господь Моисею, говоря:
Числ.20:8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.

         Перевод на современный русский язык:
         20:6 И пришёл Моисей и Аарон от народа к дверям скинии свидения, и пали ниц: и явилась слава Господня над ними.
         20:7 И рече Господь Моисею, глаголя:
         20:8 возьми жезл твой и созови общество ты и Аарон, брат твой, и скажите, обращаясь к камню перед ними, и даст воды своей: и изведете им воды из камня, и напоите общество и скотов их.

         И вновь посмотрите внимательно – Господь глаголит о том, чтобы Моисей взял свой жезл и сказал камню, и камень даст воду. Видите? Эти невероятные действия должны произойти всего лишь от сказанного Слова.

         Церковнославянский текст:
Числ.20:9 И взя Моисей жезлъ иже предъ Господемъ, якоже повеле Господь.
Числ.20:10 И созва Моисей и Ааронъ сонмъ предъ камень, и рече къ нимъ: послушайте мене, непокоривiи: еда изъ камене сего изведемъ вамъ воду?
Числ.20:11 И воздвигъ Моисей руку свою, удари въ камень жезломъ дважды: и изыде вода многа, и напися сонмъ [весь] и скоты ихъ.

         Синодальный перевод:
Числ.20:9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
Числ.20:10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
Числ.20:11 И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.

         Перевод на современный русский язык:
         20:9 И взял Моисей жезл перед Господом, как повелел Господь.
         20:10 И созвал Моисей и Аарон общество перед камнем, и сказал к ним: послушайте меня, непокорные: да из камня этого изведем вам воду?
         20:11 И воздвиг Моисей руку свою, ударил в камень жезлом дважды: и вышло много воды, и напилось общество [всё] и скоты их.

          Как было сказано Господом, так и произошло. Из камня пошла вода, много воды. А теперь посмотрите на синодальный перевод, который извратил описываемую здесь картину – вместо камня у синодального переводчика выросла скала, при том, что речь идёт о пустыне, где ничего не растёт, но ни слова не было сказано о скалах. Конечно, читающему человеку, легче представить себе, как из скалы появляется вода, ведь в скалах часто можно видеть водопады, которые текут прямо из скалы. Синодальному переводчику нужно было, во что бы то ни стало, сделать так, чтобы читающий человек не понял главного – что от сказанного слова, обращённого к камню, из камня действительно появилась вода, причём в том количестве, чтобы напоить всех.
          Но посмотрите на стих 20:10. Вы видите вопрос? Этот стих говорит о том, что даже Моисей и Аарон, всё-таки сомневались в том, что вода пойдёт из камня, именно поэтому они сказали это вопросительно.

          Церковнославянский текст:
Числ.20:12 И рече Господь къ Моисею и Аарону: понеже не веровасте освятити Мя предъ сынми Израилтескими, сего ради не введете вы сонма сего въ землю, юже дахъ имъ:
Числ.20:13 сiя вода пререканiя, яко возропташа сынове Израилтестiи предъ Господемъ, и освятися въ нихъ.

          Синодальный перевод:
Числ.20:12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
Числ.20:13 Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.

          Перевод на современный русский язык:
          20:12 И рече Господь Моисею и Аарону: потому что не веровали освятить Меня пред сынами Израилтескими, поэтому не введете вы общества этого в землю, которую дах им:
          20:13 это вода пререкания, как возроптали сыновья Израил те с теми перед Господом, и освятился в них.

          Вот за это сомнение Господь и рече Моисею и Аарону, что те не введут общество это в землю, которую дах им. И снова это волшебное слово «дах», которое может означать, как «дал» в прошедшем времени, так и «дам» в будущем времени. Соответственно, и вся фраза, сказанная здесь Господом, может относиться к событиям будущего времени, а не прошедшего.
          Обратите внимание на то, как слова «вода пререкания» перевёл синодальный переводчик – «вода Меривы». Всё опять на свой лад. Слово «пререкания» относится к воде. Здесь показан образ, когда люди пререкались между собой и с Господом, но вода прекратила все пререкания, ибо вода напоила людей и их скот. Но не только. Вода впитала в себя все те слова, которыми люди пререкались до того, как она появилась, ибо эти слова висели в воздухе – информационном пространстве над людьми. Именно поэтому Господь рече, что не введут Моисей и Аарон людей в землю, которую даёт Господь. Ибо теперь нужно, чтобы вода очистилась от слов перерекания, а для этого нужно, чтобы очистились и люди.   

          Церковнославянский текст:
Числ.20:14 И посла Моисей послы от­ Кадиса къ царю Едомскому, глаголя: тако глаголетъ братъ твой Израиль: ты веси весь трудъ обретшiй насъ:
Числ.20:15 и снидоша отцы наши въ Египетъ, и жихомъ во Египте дни многи, и озлобиша насъ Египтяне и отцевъ нашихъ:
Числ.20:16 и возопихомъ ко Господу, и услыша Господь гласъ нашъ, и пославъ Ангела, изведе ны изъ Египта: и ныне есмы въ Кадисе граде, на конце пределъ твоихъ:
Числ.20:17 да прейдемъ сквозе землю твою: не пройдемъ сквозе села, ни сквозе винограды, ни пiемъ воды въ потоцехъ твоихъ: путемъ царскимъ пойдемъ, не совратимся ни на десно, ни на лево, дондеже прейдемъ пределы твоя.

         Синодальный перевод:
Числ.20:14 И послал Моисей из Кадеса послов к царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
Числ.20:15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
Числ.20:16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
Числ.20:17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих.

         Перевод на современный русский язык:
         20:14 И послал Моисей послов от Кадиса к царю Едомскому, глаголя: так глаголет брат твой Израиль: ты ведаешь весь труд, постигший нас:
         20:15 и перешли отцы наши в Египет, и жили в Египте дни многие, и озлобили нас Египтяне и отцов наших:
         20:16 и возопили к Господу, и услышал Господь глас наш, и послав Ангела, и вывел нас из Египта: и ныне есть мы в Кадисе граде, на конце пределов твоих:
         20:17 да перейдем сквозь землю твою: не пройдём сквозь поля, ни сквозь винограды, не будем пить воды в потоках твоих: путём царским пойдём, не своротим ни направо, ни налево, доколе не перейдём пределы твои.

         Моисей через послов кратко рассказывает царю Едомскому трагическую историю своего народа и просит разрешения перейти через его землю, давая обещание не повредить ни полей, ни винограда, и даже не пить воды из источников той земли.

         Церковнославянский текст:
Числ.20:18 И рече къ нимъ Едомъ: не пройдеши сквозе мене: аще же ни, ратiю изыду противу тебе.
Числ.20:19 И рекоша къ нему сынове Израилевы: подъ горою пройдемъ: аще же от­ воды твоея испiемъ азъ и скоты моя, дамъ цену тебе: но вещь сiя ничтоже есть, подъ горою да пройдемъ.
Числ.20:20 Онъ же рече: не пройдеши сквозе мене. И изыде противу имъ Едомъ съ народомъ тяжкимъ и рукою крепкою.
Числ.20:21 И не восхоте Едомъ дати Израилю проити сквозе пределы своя, и уклонися Израиль от­ него.

         Синодальный перевод:
Числ.20:18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
Числ.20:19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не сто;ит.
Числ.20:20 Но он сказал: не проходи [через меня]. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
Числ.20:21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него.

         Перевод на современный русский язык:
         20:18 И рече к ним Едом: не пройдёшь сквозь меня: если же нет, ратью выступлю против тебя.
         20:19 И рекоша к нему сыновья Израилевы: под горою пройдём: если же от воды твоей испьём я и скот мой, дам цену тебе: но это ничто не стоит, когда под горою пройдем.
         20:20 Он же рече: не пройдёшь сквозь меня. И вышел против них Едом с народом тяжким и рукою крепкою.
         20:21 И не захотел Едом дать Израилю пройти сквозь пределы свои, и уклонился Израиль от него в сторону.

         Мы видим очередное противостояние людей в мыслях, словах и поступках, хотя в размышлениях и соответствующих словах сынов Израилевых ясно видна логика. Но никакие логические увещевания не тронули царя Едомского, поэтому сыны Израилевы были вынуждены пойти другой стороной.

         Церковнославянский текст:
Числ.20:22 И воздвигошася от­ Кадиса, и прiидоша сынове Израилтестiи, весь сонмъ, въ гору Оръ.
Числ.20:23 И рече Господь къ Моисею и Аарону въ горе Оръ у пределъ земли Едомли, глаголя:
Числ.20:24 да приложится Ааронъ къ людемъ своимъ, яко не внидете въ землю, юже дахъ сыномъ Израилевымъ въ наследiе, понеже преогорчисте Мя у воды пререканiя:

         Синодальный перевод:
Числ.20:22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор.
Числ.20:23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
Числ.20:24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;

         Перевод на современный русский язык:
         20:22 И отправились от Кадиса, и пришли сыновья Израил те с теми, весь сонм, в гору Ор.
         20:23 И рече Господь к Моисею и Аарону в горе Ор у пределов земли Едомской, глаголя:
         20:24 да приложится Аарон к людям своим,  так как не войдёте в землю, которую дах(-л,-м) сынам Израилевым в наследие, потому что преогорчили Меня у воды пререкания:

         Итак, мы видим, что за то, что очень огорчили Господа у воды пререкания, Господь говорит Моисею и Аарону, что Аарон должен приложиться к людям своим, так как не войдут они в землю, которую дах сынам Израилевым. А если вы помните, дорогие читатели, по всему повествованию предыдущих книг Аарон выступает в книгах Бога олицетворением религии, в том числе, в современном мире. Так что же было дальше?

         Церковнославянский текст:
Числ.20:25 возми Аарона брата твоего и Елеазара сына его, и возведи я на Оръ гору предъ всемъ сонмомъ:
Числ.20:26 и совлецы Аарону ризы его и облецы Елеазара сына его, и Ааронъ приложився да умретъ тамо.
Числ.20:27 И сотвори Моисей, якоже повеле ему Господь: и возведе я на Оръ гору предъ всемъ сонмомъ,
Числ.20:28 и совлече Аарона съ ризъ его, и облече въ ня Елеазара сына его: 29и умре Ааронъ тамо на версе горы: и сниде Моисей и Елеазаръ съ горы.

         Синодальный перевод:
Числ.20:25 и возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор [пред всем обществом];
Числ.20:26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.
Числ.20:27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
Числ.20:28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.

         Перевод на современный русский язык:
         20:25 возьми Аарона брата твоего и Елеазара сына его, и возведи их на Ор гору пред всем сонмом:
         20:26 и сними с Аарона одежды его и облеки Елеазара сына его, и Аарон приложившись да умрет там.
         20:27 И сотворил Моисей так, как повелел ему Господь: и возвёл их на Ор гору перед всем сонмом,
         20:28 и извлёк Аарона из одежд его, и облёк в них Елеазара сына его: 29и умре Аарон там на вершине горы: и сошли Моисей и Елеазар с горы.

         Обратите внимание на название горы – Ор, то есть, по-древнеславянски «сильный крик». Смотрите образно на эту, нарисованную здесь, картину: люди поднялись на вершину того, что называется «Ор» - на вершину сильного крика. Этот «Ор» буквально показывает ор большого количества людей. То, что с Аарона снимают одежды и облекают в них Елеазара, его сына, говорит о преемственности. По всей линии повествования уже рассмотренных нами книг Бога – мы видим линию повествования в будущем времени, связанной с религией, которую олицетворяет Аарон. Религию извлекают из её одежд и в эти одежды облекают другого, то есть, религия претерпит существенное преображение, но в рамках преемственности. И самое примечательное – обратите внимание на стих 20:28. После двоеточия стоит цифра 29, близко поставленная с буквицей «и», и далее уже рассказывается, что Аарон умрёт там, на вершине горы, а Моисей и Елеазар сошли с горы. А теперь посмотрите на синодальный перевод – там нет этой цифры 29. Синодальный переводчик извратил церковнославянский текст. А ведь в этой цифре 29 заключено очень важное событие будущего, которое перекликается со следующей цифрой 30 в следующем стихе церковнославянского текста 20:29. Вот он – этот стих.

        Церковнославянский текст:
Числ.20:29 30И виде весь сонмъ, яко умре Ааронъ: и плакашася по Аарону тридесять дній весь домъ Израилевъ.

        Синодальный перевод:
Числ.20:29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

        Перевод на современный русский язык:
        20:29 30И видел весь сонм, как умер Аарон: и оплакивал Аарона тридцать дней весь дом Израилев.

        Видите это 30, соединённое с «и»? И такой же цифрой – «тридцать дней», которыми оплакивал дом Израилев смерть Аарона, завершается и этот стих, и вся глава. Причём важно понимать, что не «увидело всё общество, ЧТО Аарон умер», а «увидело всё общество КАК умре Аарон». И само слово «умре» в древнеславянском понимании показывает в переводе, как «умер» в прошедшем времени, так и «умрёт» в будущем времени. Это – принципиальная разница в переводе. Но в синодальном переводе всего этого не видно, ибо этого там просто нет. Но это – есть. Это – было. И это – будет.


Рецензии