Жоэквара

                (Абхазский цикл)

Прохлада утра горного ущелья
Для тела обожжённого глоток
Волшебного целительного зелья,
Дающего телесный кровоток.

С небес сошли дожди излив потоки
Для сущего живительной воды,
Избавив от удушливой мороки,
Как Божий дар за тяжкие труды.

Протяжный гул пронёсся по стремнинам,
Рождая дум замысловатый рой,
Неся по растревоженным лощинам
Стихии грозной рокот громовой.

Ещё мгновенье... Из-за поворота
Владыка вод, увязнувший в страстях,
Отринув шарм самшитового грота,
Спешит в чертог на вздыбленных конях.

Река кипит, пороги наполняя,
Свирепо бьётся в каменную твердь,
Но расплескав себя от края и до края,
Уж не несёт всему живому смерть*.

Двенадцать родников** смирили норов,
Их осадила синяя волна.
Над Жоэкварой вновь туманный полог
И звонкая густая тишина.


*В 1940 году произошло страшное наводнение, унесшие жизни практически всего коренного населения. Предупреждая возможное повторение катаклизма была возведена плотина, а саму реку заковали в бетон .

**В переводе с абхазского слово "Жоэквара" означает "12 родников" .


Рецензии
Очень красиво, хоть и грозно и опасно:
"Ещё мгновенье... Из-за поворота
Владыка вод, увязнувший в страстях,
Отринув шарм самшитового грота,
Спешит в чертог на вздыбленных конях."
Наглядно, брызги холодных ярых вод обрызгали страницу... ☔🌊☔

Светлана Богданова 5   03.05.2024 00:00     Заявить о нарушении
Светлана, благодарю Вас от всего сердца. Рад что стихотворение понравилось. С теплом.

Елисей Липатов   07.05.2024 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 87 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.