Вкусив нектар, случайно опылила
A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became -
Each bright Mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more —
Переводы:
1.
Евгений Виноградов
Имея аппетитный Тон,
Цветок Едой Пчеле
Становится в теченье Дня —
Всё яркое на Смерть
Обречено в ряду Созданий,
Что прежде обожая,
Сгубили для невесть чего,
И уж не вспоминали —
2.
Вадимир Веров
Вольный перевод стихотворения
Emily Dickinson 1154 (Fr 1141) «A full fed Rose on meals of Tint»
Миловидной розой сочного цвета
Лакомится пчела.
Когда светило в зените,
Всякая привлекательность смертельна.
Привлекая поклонение, она привлекает расплату
И подвергается употреблению
В известных целях
Без всякого сожаления.
http://stihi.ru/2022/09/02/2807
Навеяло:
Вера Гэн
Вкусив нектар, случайно опылила
цветок пчела и улетела прочь,
не думая, что жизнь укоротила
ему. Благоухать всего лишь ночь
цветку теперь, а с утренней росою
завянут лепестки, поблекнет цвет.
Так в жизни поступают и с тобою,
все соки выпив, вышвырнут скелет.
Свидетельство о публикации №122100507182
она ж сама того хотела,
тычинки с пестиком взмахнула,
ну пусть опали лепестки благоуханно,
но плод внутри уж округлился,
и значит будет жизнь другая,
и розами воспрянет сад
другие пчёлы прилетят
а та до улья долетела
отдав нектар и сникла у летка.
Ах, жизнь как наша коротка...
Вера, очень привлекателен и поэтичен Ваш перевод, что разом ответ родился Вам и Эмилю, такому древнему
Светлана Украинцева 2 11.02.2026 22:43 Заявить о нарушении