Д. Г. Россетти. Сонет 7. Вверяясь Всевышнему

Теням Любви, искавшим долго путь
Среди её полей по ниве сна,
Миледи явствует, и тянет вглубь
К ней глубина, лишь только мне видна.

Блаженство подле обрело покой.
Мне мнится - гордая любовь рыдает,
Когда власть Рока урожай сжинает
В священный час тоски предвековой.

Тепло руки коснулось исподволь -
Вкруг шеи, раздразнив желанье неги...
Вдруг, по груди волос струятся реки,
Где локон будоражил страсти боль:

У сердца, трепетавшего пред той,
Лежащей свергнутой Судьбой навеки.

27-28 сентября, правка 6 октября 2022 г.

SONNET VII.
SUPREME SURRENDER.
Dante Gabriel Rossetti

To all the spirits of Love that wander by
Along his love-sown harvest-field of sleep
My lady lies apparent; and the deep
Calls to the deep; and no man sees but I.

The bliss so long afar, at length so nigh,
Rests there attained. Methinks proud Love must weep
When Fate's control doth from his harvest reap
The sacred hour for which the years did sigh.

First touched, the hand now warm around my neck
Taught memory long to mock desire: and lo!
Across my breast the abandoned hair doth flow,
Where one shorn tress long stirred the longing ache:

And next the heart that trembled for its sake
Lies the queen-heart in sovereign overthrow.


Рецензии