Димитър Светлин Размышление Размисъл

„РАЗМИСЪЛ” („РАЗМЫШЛЕНИЕ”)
Димитър Нинов Стоянов/ Светлин (1925-1998 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Димитър Светлин
РАЗМИСЪЛ

А дните ни минават някак си
приведени от вятър кос,
и с триста ябълкови якости
на клонче виснем под въпрос.

Боя се от такива лекости,
а не от свода наклонен.
На висота една обрекох се,
но как заседнало е в мен,

че в дните си от бури къртени –
а често бивало е то! –
съм виждал ябълка натъртена,
но не натъртено листо.


Димитър Светлин
РАЗМЫШЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Дни наши ветром ли гнетомы –
не вихрем: враз бы оборвал,
а ветвь жидка, хоть ствол не тонок,
а шанс не пасть довольно мал.

Высокомерью неподвластен,
я обжил эту высоту
не для того, чтоб вдруг упасть и...
к тому ж, не ясно, кто мы тут.

Урок плодам от лет ненастных –
им, ибо ими сад богат:
яблокопады летом часты –
раз в осень кряду листопад.


Димитър Светлин
РАЗМЫШЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

За дни, прожитые на свете,
Открытый множеству ветров,
Я видел много сильных веток,
Покрытых сотнями плодов.

Мне страшно отнестись небрежно
К уменью падать с высоты,
Я тешусь призрачной надеждой –
Мол, невредимым будешь ты.

В дни мною бед перенесённых
В потоке следствий и причин
Плодов так много повреждённых,
Но лист не ранен ни один.


Рецензии
Друже Красимир! Я был поражен глубиной образов, вложенными автором и сделал такой перевод:

За дни, прожитые на свете,
Открытый множеству ветров,
Я видел много сильных веток,
Покрытых сотнями плодов.

Мне страшно отнестись небрежно
К уменью падать с высоты,
Я тешусь призрачной надеждой –
Мол, невредимым будешь ты.

В дни мною бед перенесённых
В потоке следствий и причин
Плодов так много повреждённых,
Но лист не ранен ни один.

Сергей Желтиков   05.10.2022 03:39     Заявить о нарушении