Чарльз Буковски. Я всё же продолжаю

с тех пор как стал писать
десятки лет назад
меня терзают
шептуны и слухи
твердящие
день изо дня
неделю за неделей
год за годом
будто
я исписался
что я
споткнулся и
упал.

когда я только начал
все жаловались на
предмет моих
стихов и прозы.
«кого интересует бессмысленная жизнь
бродяги и пьянчуги?
он только может, что писать
о шлюхах и блевотине?»

теперь все
жалуются так:
«кого интересует жизнь
богатого
бродяги?
и почему он перестал писать
о шлюхах
и блевотине?»

для академиков я слишком
грубый
а с большинством других я не
общаюсь.

мои немногие хорошие знакомые никак не связаны с
поэзией.

в своих
писателях-коллегах
я замечал всегда такую зависть-ненависть
но это я считаю
одним из главных
достижений.

когда я начинал свою опасную
игру
уже тогда
я всё
предвидел.

пускай болтают:
если бы не я,
то был бы кто-то
другой.

все эти
шептуны и слухи,
чего они достигли
сами?

кто не взлетал
тот никогда
не упадёт
и не
споткнётся.

2022 (перевод)

*

Charles Bukowski. I have continued regardless

almost ever since I began writing
decades ago
I have been dogged by
whisperers and gossips
who have proclaimed
daily
weekly
yearly
that
I can’t write anymore
that now
I slip
and fall.

when I first began
there was much complaining about
the content of my
poems and stories.
“who cares about the low life of a
drunken bum?
is that all he can write about,
whores and puking?”

and now
their complaint is:
“who cares about the life of a
rich
bum?
why doesn’t he write about whores
and puking
anymore?”

the Academics consider me
too raw
and I haven’t consorted with most of the
others.

the few people I know well have nothing to do
with poetry.

there has also been envy-hatred
on the part of
some fellow writers
but I consider this
one of my finest
accomplishments.

when I first began this dangerous
game
I predicted that these
very things would
occur.

let them all rail:
if it wasn’t me,
it would just be someone
else.

these
gossips and complainers,
what have they accomplished
anyway?

never having risen
they
can neither
slip nor
fall.

*


Рецензии