Фридрих Рюккерт. Любовь говорила...

Перевод с немецкого:

Любовь шептала: В образе любимой
Небесное ищи, а не земное,   
Чтоб напитался он душевной силой,
Открыл всех звёзд сияние живое.   

Любовь шептала: И в глазах любимых
Ищи не жар огня, а лучик света
Незаменимый в сумерках унылых,
Но не бедой грозящий, как комета.

Любовь шептала: чувствам дай свободу,
Не кандалы, а крылья – райским грёзам,
Пусть к солнцу мчат тебя, душе в угоду,
А не в крапиву да к жеманным  розам.

Оригинальный текст:

Friedrich Ruеckert «Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke»

Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Musst du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Dass sich die bessre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Musst du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Dass dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Musst du die Fluegel suchen, nicht die Fesseln,
Dass sie dich aufwae rts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.


Рецензии
Какая ПРЕЛЕСТЬ, Олег!

Перевод прекрасен, как сама ЛЮБОВЬ!!!

Как верны и мудры слова ЛЮБВИ!!!

ПОЗДРАВЛЯЮ С ПОБЕДОЙ НА КОНКУРСЕ!

ПУСТЬ ПОБЕДА ОКРЫЛЯЕТ И НА ТВОРЧЕСТВО ВДОХНОВЛЯЕТ!!!

БЛАГОДАРЮ ЗА ЧИСТОТУ ЛЮБВИ И СВЕТ ИСХОДЯЩИЙ ОТ НЕЁ, ЗА РАЙ, ЧТОБ ПРОЦВЕТАЛ!!!

С ДУШЕВНЫМ ТЕПЛОМ,

Незабудка 25   04.10.2022 12:28     Заявить о нарушении
Благодарю, Надя, за высокую оценку. Победа - громко сказано. Второе призовое место - будет точнее :)
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   04.10.2022 18:40   Заявить о нарушении
И это тоже надо заслужить, а добиться хороших результатов не так то просто!!! МОЛОДЕЦ!!!

Незабудка 25   04.10.2022 18:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Надя :)

Олег Горин-Багдадский   04.10.2022 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.