День октябрьского равноденствия

Двигаться или стоять на месте
В день октябрьского равноденствия ?
Душа обогретая кровью лозы
Трансмутирует жизнь Змееносца.

Искусство и опьянение ликуют
В монаде упоения красотой
Из небесных нитей мироздания
Гобелен плетётся золотой.

Блистательная прелесть звёздных лир
Удивляет магией желания
Раз осмелившись, узнать,что прав один,
Единый миг волшебного самосознания.

Княжна Татьяна Романова

Bouger ou rester immobile
Le jour de l';quinoxe d'octobre ?
L';me r;chauff;e par le sang des vignes
Transmute la vie d'Ophiuchus.

L’art et l’ivresse se r;jouissent
Dans une monde de l'euphorie de la beaut;
Des fils c;lestes de l'univers
Tissage de tapisserie dor;e.

Le d;lice brillant des lyres ;toil;es
Surprend avec la magie du d;sir
Une fois os; savoir ce qui est vrai,
Un seul moment de prise de conscience.

Princesse Tatiana Romanova

Move or stand still
On the day of the equinox of October?
The soul warmed by the blood of the vine
Transmutes the life of Ophiuchus.

The art and exhilaration rejoices
In the monad of beauty euphoria
From the heavenly threads of the universe
Weaving he golden tapestry.

Brilliant delight of starry lyres
Surprises with the magic of desire
Once daring to know what is right,
A single moment of self-conscience.

Princess Tatiana Romanova


Рецензии