Снова дождь с серо- мрачного неба

Вольный перевод с немецкого Г. Зайделя ( 1842- 1906)
Оригинал:  http://stihi.ru/2020/10/07/622

**********************

Снова дождь с серо- мрачного неба
Я тревогой замучен опять.
Небо плачет, мечтая о солнце,
Ожидая опять благодать.

Вновь бреду по пустынному парку
Одному хорошо помечтать.
Что наступит прекрасная эра,
Свет планету начнет озарять.

Лужи вспыхнут вечерней зарею,
Сгинет с сердца тоска и печаль.
Верю, скоро увижу, конечно,
Впереди лучезарную даль.

**********************

Отзыв Владимира Старосельского 2

http://stihi.ru/avtor/vstar4620

В один погожий светлый день
Нам солнце заслонила тень.
И тучи чёрные плывут,
И спасть спокойно не дают,
Но верю я - гроза пройдёт,
И будет чистым небосвод,
И перестанем мы бояться,
И снова будем улыбаться...

**************************

                Другие авторы перевода:

Левдо http://stihi.ru/2015/06/23/4984


Рецензии
Пусть так и будет!
Поэтично, образно, с замечательно переданными ощущениями и верой в светлое будущее, замечательная лирика, спасибо, Дмитрий! Дальнейших вдохновений! С искренним уважением,

Абель Алексей   04.10.2022 09:24     Заявить о нарушении
Алексей, благодарю! )))

Дмитрий Суханов 4   05.10.2022 18:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.