Ozymandias, by P. Shelley Перевод

            * * * 
Случайно как-то путника я встретил,             
Что из страны из древней шёл, и тот             
При встрече рассказал мне, что на свете
Пустыня есть. Веками напролёт,
В её песках, увязнув, каменные ноги          
Без туловища,  замерев,   стоят
В мимотекущем вечном временном потоке.               


А рядом выступает из песка               
Лик каменный,  чей хмурый, властный взгляд  ,
Пронзает  проходящие века,               
И губы сжатые с холодною усмешкой,             
Молчаньем говорят, что скульптор их
Со знаньем дела изваял без всякой спешки,             
Запечатлев итог трудов своих.                .

И в два ряда слова видны на пьедестале:
«Я – Озимандиас! Я – царь царей!
Могущественней царства моего едва ли
Найдёте вы в земной округе всей.
Ища, отчаянье охватит вас на свете,
И вам оно посеребрит виски».

Но ныне,  начиная от развалин этих,
Вдаль всюду простираются пески….
 ------------------14.07.22------------------------


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →