136-й сонет Шекспира

Твоя душа полна любовью,
Заслуга в этом есть моя,
Когда склоняешь к изголовью
Головку, приобняв меня,

Дрожь пробегает незаметно.
Я обниму тебя ответно,
А ты, желанием полна,
Слегка коснешься, как волна

И поглотишь меня собою,
А я отдамся весь тебе,
Ведь ты теперь в моей судьбе,
Хоть может я того не стою -

Источник счастья и любви.
О, Господи, благослови!

30.09.2022

Sonnet 136 by William Shakespeare (в оригинале)
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.


Рецензии