Шекспир. Сонет 58. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 58. Поэтический перевод.

Я твой невольник, да избавит бог,
В чьей власти я, от слежки за тобой,
Чтоб даже в мыслях этого не смог,
Но жду свиданий, будучи слугой.
Пусть ожидая встреч в который раз
В разлуке, что темницей для меня.
В смирении стерплю любой отказ,
Никак тебя в обиде не виня.
Где хочешь, будь; настолько велики
Твои права, что можешь им под стать
И тратить время, и свои грехи,
Свершивши их, себе же и прощать.
  Мне остаётся ждать, хоть это ад,
  Не осуждая суть твоих отрад

      That god forbid, that made me first your slave,
      I should in thought control your time of pleasure,
      Or at your hand th'account of hours to crave,
      Being your vassal bound to stay your leasure.
      O let me suffer (being at your beck)
      Th'imprisoned absence of your liberty,
      And patience, tame to sufferance, bide each check,
      Without accusing you of injury.
      Be where you list, your charter is so strong
      That you yourself may priviledge your time
      To what you will; to you it doth belong
      Yourself to pardon of self-doing crime.
      I am to wait, though waiting so be hell,
      Not blame your pleasure, be it ill or well.


      Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
      чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
      или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
      будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для меня.
      О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
      это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
      и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
      не обвиняя тебя в обиде.
      Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
      что ты можешь свободно отдавать свое время,
      чему захочешь, и тебе принадлежит право
      прощать себя за собственные прегрешения.
      Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
      не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
________________________________________

      * Купидон.
      ** В подлиннике -- стилистическая фигура: "imprisoned absence of your liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".


Рецензии
Владимир, прошу меня простить за ошибку!
Подробности здесь: http://stihi.ru/rec.html?2023/02/21/3252

Клуб Золотое Сечение   21.02.2023 11:38     Заявить о нарушении
Спасибо!
Но я вряд ли буду корректировать 1-й катрен. Времени свободного совсем нет.
))

Владимир Скептик   21.02.2023 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.