Христо Граматиков Завещание

(„ЗАВЕЩАНИЕ”)
Христо Димитров Граматиков (1947-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Христо Граматиков, Сергей Желтиков


Христо Граматиков
ЗАВЕЩАНИЕ
                На децата ми

Ако тръгваш на път –
не пресичай кервана от прелетни птици.
Запомни калдъръма към прага на твоя баща.
Ще се срещнеш с нечакани думи,
с коварство и страх.
Приготви се
неотклонно да следваш
пътеводната своя звезда.
Не поглеждай назад:
небесата на твоето детство са чисти.
Ветровете на твоето детство
се изгубиха в дългия път.
Планините мечтани на твоето детство са близко.
Сред бетонния хаос
умира на твоето детство брегът.
Къшей хляб скътай нейде –
сподели го със куче и скитник.
Малко морска вода преглътни, за да имаш и сол.
Запази топлината –
шепа пясък железен ще стигне.
И мълчи, ако питат накъде си поел и защо.


Христо Граматиков
ЗАВЕЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Христо Граматиков)
                Моим детям Димитру и Марии

Отправляясь в дорогу –
избегай караваны птиц перелетных,
не забудь того камня
у порога отца твоего,
с незаслуженным словом,
с коварством и страхом столкнешься,
но иди неуклонно
за своей путеводной звездой.
Ты назад не смотри:
за тобой небо ясное детства,
ветры детства
заблудились в тяжелом пути,
горы детства
оказались и низко, и близко,
а в бетонных кандалах
берег детства обращается в дым.
Спрячь в мешок кусок хлеба –
поделись им с бомжом и с собакой.
Выпей моря глоток –
получишь вкус соли взамен.
Сохрани теплоту –
горсть песка накаленного хватит.
И молчи, если спросят,
куда ты идешь и зачем.
Отправляясь в дорогу!
Ты назад не смотри!
И молчи, если спросят,
куда ты идешь и зачем…


Христо Граматиков
ЗАВЕЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Если ищешь свой путь,
То не будь перелётною птицей
К придорожному камню приди
На пороге родном:
суть написанных слов
лишь тогда тебе сможет открыться,
если сердце наполнишь
звезды путеводной огнем.
Устремившись вперёд
на прошедшее не отвлекайся –
в детстве всё было чистым.
поскольку наивен был взгляд,
горы детства близки нам,
но путь по путям каменистым
меж трущоб городских
научил недоверью к словам.
Хлеб в дорогу возьми,
Чтоб делиться с собакой и нищим,
И водицы морской,
Вместо соли с собой запасись,
Чтоб тепло сохранялось -
железным песком золотистым.
Только целью и планом пути
Ты не с кем не делись!


Рецензии
Друже Красимир! Это стихотворение близко мне по содержанию и заложенным автором мыслям и я сделал свой перевод:

Если ищешь свой путь,
То не будь перелётною птицей
К придорожному камню приди
На пороге родном:
суть написанных слов
лишь тогда тебе сможет открыться,
если сердце наполнишь
звезды путеводной огнем.
Устремившись вперёд
на прошедшее не отвлекайся –
в детстве всё было чистым.
поскольку наивен был взгляд,
горы детства близки нам,
но путь по путям каменистым
меж трущоб городских
научил недоверью к словам.
Хлеб в дорогу возьми,
Чтоб делиться с собакой и нищим,
И водицы морской,
Вместо соли с собой запасись,
Чтоб тепло сохранялось -
железным песком золотистым.
Только целью и планом пути
Ты не с кем не делись!

Тепла, здоровья и удачи в решении любой задачи!

Сергей Желтиков   29.09.2022 06:23     Заявить о нарушении