Роберт Фрост - Вопрошающие лица

 Мой перевод: 

Сова едва не врезалась в стекло -
Окно к себе крылатую влекло.
В закате зимнем совершив вираж,
Она пропала тут же, как мираж.
Перо и пух мерцали, розовея,
В глазах детей, что из дому смотрели.
 1962 "На поляне".

27.09.2022  22-32 
 
Оригинал:
 
  Robert Frost Questioning Faces
 
  The winter owl banked just in time to pass
  And save herself from breaking window glass.
  And her wings straining suddenly aspread
  Caught color from the last of evening red
  In a display of underdown and quill
  To glassed-in children at the window sill.
  1962 "In the Clearing".


Рецензии
Все мои переводы из Роберта Фроста: http://proza.ru/cgi-bin/login/page.pl

Наталья Харина   27.09.2022 22:52     Заявить о нарушении