Уильям Батлер Йейтс Идеал красоты

Уильям Батлер Йейтс  Идеал красоты

О нежные черты, пленительная тень !
Поэт опишет, проводя весь день,
Верх всякой красоты в поэме,
Но женский взгляд всё ставит набекрень,
И для небесных птиц всё это хрень.
Во мне восторг, и я в ладу с судьбой,
Когда Господь сжигает время,
А я в сиянье звёзд и пред Тобой.

William Butler Yeats He Tells Of The Perfect Beauty

O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.



William Butler Yeats
He wishes his Beloved were Dead

Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.

Примечание.
Огромная многолетняя успешная работа Григория Михайловича Кружкова над переводом
поэтического наследия лауреата Нобелевской премии 1923 года - Уильяма Батлера Йейтса - показывает, что мои попытки продолжить работу в этом напралении почти
излишни. - Стоит ли переводить приведённый выше текст или другие, решу, когда смогу подробнее ознакомиться со всем, что сделано уже Г.М.Кружковым.


Рецензии