Март Уильям Моррис

Разитель зимы, искусство твое здесь снова?
О пожалуй, ты, что приносит близость лета!
Горький ветер не оставит твою победу пустой,
Ни мы начнем смеять твое бледно-голубое небо.
Пожалуй, О Март! чьи добрые дни и светлые
Делает Апрель готовым ко дроздовым нотам,
Ты первый исправитель зимы недоброты!

Да, пожалуй Март! и хотя Я умру до Июня,
Но ради надежды на жизнь Я воздаю тебе хвалу,
Устремляясь раздуть всю тягучесть мотива,
Что даже здесь Я слышу, твои бурые птицы вздымают,
Без внимания к прошлому или грядущему дню;
Когда поют: "О, радость! новый год взял силу:
Какой восторг смотреть поверх светила!"

Ах, что же рождает всю эту бурю благости
Если не сама смерть, что рыдает в торжестве,
Даже из сердца сладостной Забывчивости,
Велит нам: "Возрадуйтесь, не без удовольствий вы гибните,
Чрез малое время должно вам мимо пройти.
Вперед тяните свои простертые объятья, и пока вы живы
Берите все дары, что Смерть и Жизнь способны дать."





MARCH

BY WILLIAM MORRIS

Slayer of the winter, art thou here again?
O welcome, thou that's bring'st the summer nigh!
The bitter wind makes not thy victory vain,
Nor will we mock thee for thy faint blue sky.
Welcome, O March! whose kindly days and dry
Make April ready for the throstle's song,
Thou first redresser of the winter's wrong!

Yea, welcome March! and though I die ere June,
Yet for the hope of life I give thee praise,
Striving to swell the burden of the tune
That even now I hear thy brown birds raise,
Unmindful of the past or coming days;
Who sing: 'Oh joy! a new year is begun:
What happiness to look upon the sun!'

Ah, what begetteth all this storm of bliss
But death himself, who crying solemnly,
E'en from the heart of sweet Forgetfulness,
Bids us 'Rejoice, lest pleasureless ye die,
Within a little time must ye go by.
Stretch forth your open hands, and while ye live
Take all the gifts that Death and Life may give.'


Рецензии