"И вяжет на крюк он бечёвку -
длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечёвки селёдку - сухую, сухую, сухую."
Ш. Кро
Качался колокол над Тихвинским,
Его недвижными зверинцами.
Гробниц истёртые бока
Вздымались в сонном безразличии,
Где льются воды говорливые
Из камня, плачущего ртом.
А я, сушёною селёдкою
Пред книгой за язык подвешенный,
Просил у мастера одно:
Ты перевесь меня, пустейшего,
На стенку на такую белую,
Бечёвке на такой, чтоб вечно
Молчаться.
Хотите прикол, мне только сейчас пришло в голову спросить у интернета Селёдку в оригинале, и... имхо, перевод Анненского показался абаятельнее, что ли...
В вашем славном месте ещё есть интернет. Поэтому моё вопросительное недоразумение может показаться бестактностью, потому что я уже давненько привык без гугла, на полустёртых памятных знаниях, без брокгауза с ефроном, интуитивно шлёпаю и хоть трава не расти. Значит у вас перевод или под перевод. Неплохо. А стихира кстати белый сайт, работает и днём и ночью, за что безмерная благодарность её создателю
Так наоборот, оригинал только теперь довелось прочитать, а переводы Кро попали в руки ещё в подростковые годы.
Временами у нас тоже бывают белые списки на вай-фае, но на кабеле их пока ещё не включали. И ещё есть такая поговорка "не так страшен чёрт, как его малюют". Больше в публичном пространстве на эту тему ничего не скажу.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.