Роберт Фрост - Дверь в темноте, с англ
По комнатам ночью бродил в темноте,
Вслепую нащупывал двери и стены,
Глаза и лицо сберегал непременно,
И руки развёл, словно мост в пустоте.
Вмиг тонкая дверь проскользнула в проём,
Так сильно по лбу получил я при том,
Что мир засиял, как звезды окоём.
Внезапно почувствовал с вечностью связь,
Где люди и вещи кружатся, искрясь.
25.09.2022 22-24
Оригинал:
The Door in the Dark
In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.
by Robert Frost
_________________________________
Дверь во тьме
На ощупь я ночью по дому прошел,
Ловя, как слепой, еле слышные звуки,
Я шел осторожно, но, видимо, руки
Пошире, чем надо, при этом развел,
Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,
И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! -
Да так, что едва устоял на ногах!
Должно быть, и правда привычная связь
Людей и вещей в наши дни пресеклась.
Перевод Б. Хлебникова
Все мои переводы из Роберта Фроста: http://stihi.ru/2022/07/27/6989
Свидетельство о публикации №122092507501