Роберт Фрост - Дверь в темноте, с англ

Мой вольный перевод:

По комнатам ночью бродил в темноте,
Вслепую нащупывал двери и стены,
Глаза и лицо сберегал  непременно,
И руки развёл, словно мост в пустоте.
Вмиг тонкая дверь проскользнула в проём,
Так сильно по лбу получил я при том,
Что мир засиял, как звезды окоём.
Внезапно почувствовал с вечностью связь,
Где люди и вещи кружатся, искрясь.

25.09.2022  22-24

Оригинал:

The Door in the Dark

In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.

by Robert Frost
_________________________________ 

                Дверь во тьме

                На ощупь я ночью по дому прошел,
                Ловя, как слепой, еле слышные звуки,
                Я шел осторожно, но, видимо, руки
                Пошире, чем надо, при этом развел,
                Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,
                И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! -
                Да так, что едва устоял на ногах!
                Должно быть, и правда привычная связь
                Людей и вещей в наши дни пресеклась.

                Перевод Б. Хлебникова

Все мои переводы из Роберта Фроста: http://stihi.ru/2022/07/27/6989


Рецензии