Заметки сумасшедшего переводчика-2

О ПЕРЕВОДЕ БАЗОВЫХ ПОНЯТИЙ

Казалось бы, тут на первый взгляд всё просто. Sandur – он и в Африке «песок», haf, согласно всем на свете словарям, «море», fjall – по всем статям «гора», что тут непонятного!
Просто да не просто… Перевести слова – невелик подвиг; но как перевести стоящие за ними ассоциативные ряды, уникальные для каждого языкового сообщества и не фиксируемые никакими словарями?
Русский «песок» - жёлтый, тёплый, связанный с летом и югом, возможно, с детской песочницей. Исландский  sandur – чёрный, грубой фракции; пустыня, которую образует такой песок – это холодный Спренгисандюр, окружённый ледниками и безрыбными озёрами.
Русское «море» - опять же, либо южное, курортное, либо «героическое», фольклором овеянное, Белое море, - но во всяком случае, это что-то романтическое. «К морю» Пушкина. «Безмолвное море, лазурное море».
Исландские sj;r, haf. Kaldur sj;r. Saltur sj;r.  [Холодное море. Солёное море]. Каждодневная борьба за выживание на продуваемом ветрами побережье. Рыбаки, которые могут не вернуться из рейса.  Не романтически-облитературенная, но конкретно-жизненная стихия, которая всегда рядом, которая даёт и гибель, и пропитание. Рыбная промышленность. Ржавеющие траулеры на Западных фьордах.
И так далее… начинаешь понимать одного билингва, сказавшего: «Знаете, а ведь «стол» по-немецки – это вовсе не то же, что «стол» по-русски!» Для человека, хорошо знающего и родной, и иностранный язык, этот факт очевиден. Его осознание сидит в голове и порой мешает переводить…
Осознание – должно быть, и лучше всего – постоянно, но мешать оно не должно. Просто надо понимать, в каких контекстах эти ассоциации «спят», а в каких активизируются. Вряд ли они требуются при переводе текста в жанре «экшн», - а вот при переводе поэзии могут очень пригодиться.

Вспоминаю рассказ фарерского русиста Джонни Томсена о «Буревестнике». Откуда М.Горькому, - говорил он, - уроженцу Нижнего Новгорода, знать, что за птица «буревестник»? Для него это всего лишь романтический образ. А для фарерца буревестник – skarvur, неповоротливая чайка, родственник глупыша, у которой вкусный птенец.
В фарерском переводе «Песни о буревестнике» следовало бы заменить птицу.

                Декабрь 2011


Рецензии
Интересно почему Вы выбрали скандинавские языки

Рая Галли   08.03.2023 04:56     Заявить о нарушении
Наверно, это тема для отдельного очерка. А вкратце можно сказать: Это была Судьба!

Работник Неба   09.03.2023 15:09   Заявить о нарушении