Сонет 47 Шекспир
В готовности на добрую услугу,
Когда на милый образ голод глаз,
Иль сердце душит вздохами по Другу.
Тогда глаза вкушают твой портрет,
И приглашают сердце в визави;
Бывает, что глаза гостят в ответ -
Отведать мысли сердца о любви.
Любовный вздох, иль твой портрет - и ты,
Пускай вдали, но все равно со мной.
Ты не уедешь дальше, чем мечты,
Они при мне - и значит я с тобой.
Пусть спят они, на холст лишь брошу взгляд -
Глазам и сердцу - наслаждений сад.
-----------------------------------
Замечания: В данном сонете, как мне кажется, проблемное место - замок
Кто "они" спят?
Маршак переиначивает - когда спит лиррассказчик. И вообще перевирает замок.
Судя по предыдущему тексту - в оригинале речь о мыслях. Кода мечты спят, а не "когда я сплю".
Но и Финкель и Чайковский, правильно переведя "когда они спят" - тоже сводят ко сну Лиррассказчика. О чем в оригинале не говорится.
Спят мысли, мечты о любимом - вовсе не означает физический сон человека.
И пробуждение мыслей и мечтаний при взгляде на картину (именно картину - как сказано в оригинале, а не на какой-то фантазийный "образ") - вовсе не означает физическое пробуждение человека.
Пробуждение среди ночи от пригрезившегося образа любимого человека и восторг - вообще нелепость.
И повторюсь - нет в замке ни ночи, ни сна Лиррассказчика.
А изложение того, что когда человек поглощен другими делами и не до любовных переживаний, достаточно бросить взгляд на портрет и сердце пробуждается для пиршества глаз и сердца.
---------------------------------
Sonnet 47 by William Shakespeare
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
--------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
У сердца с глазом - тайный договор: =тайный - ФП, затычка, лихо одноглазое!
Они друг другу облегчают муки, =не то
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз =зоркий - ФП, затычка
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час = что за урочный час? Опять ФП, затычка
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти =совсем не то
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне!
=
= альтернанс не шекспировский
МЖМЖ . 1 неточная рифма
"глаз" вместо уместного по-русски "глаза"
В целом - вольное, не точное переложение строк, но без перекомпоновки.
Замок - полностью сочинение переводчика.
-------------------------
Финкель
У глаз и сердца дружеская связь, =здесь глаза во мн. числе, а дальше один глаз остается.
Внимателен теперь друг к другу каждый.
Захочет видеть глаз тебя, томясь,
Иль сердце изойдет любовной жаждой, -
Тогда мой глаз твой образ создает = не то. глаз образа не создает.
И сердце пировать зовет с собою;
Подчас и сердце с глазом в свой черед
Поделится любовною мечтою.
Любовью ли иль образом своим -
Пусть нет тебя - со мной ты бесконечно. = бесконечно - ФП
От помыслов моих неотделим,
Ты вечен в них, они со мною вечно. =вечно - ФП
Заснут они, и образ твой во сне. Откуда сон?
Ласкает глаз и сердце наравне. =совсем не тот смысл
=
= альтернанс не шекспировский
МЖМЖ 1 неточная рифма
Начинается с "Глаза" а далее ЛГ превращается в лихо одноглазое!
------------------------
Чайковский
Мой взор и сердце прекратили спор, = здесь взор, далее глаза, потом очи
Решив войти друг с другом в соглашенье: =ФП
Когда мои глаза твой жаждут взор, =не то. Не взора они жаждут, а вида.
Иль сердце ищет страсти утоленье, = не то
Мои глаза рисуют облик твой =ничего они не рисуют
И просят сердце разделить их радость, -
В другой же раз у сердца пир горой, =очень приблизительно.
И взор с ним грез любовных делит сладость.
Так, то любя, а то воображая, = невнятица и не то. И кто любит и воображает?
Хотя вдали, но все же ты со мной.
И помыслы, тебя сопровождая,
А с ними я, всегда везде с тобой. =грамматически строки не состыкованы.
Когда же спят они, то в мраке ночи = мрак ночи - ФП и все же "во мраке"
Твой образ будит сердце вновь и очи. =вновь - затычка и будит не сердце и очи, а наслаждения.
=
= альтернанс не шекспировский и не выдержан
МЖМЖ МЖМЖ ЖМЖМ ММ
рифмы все точные 1 глагольная
-----------------------
Любопытно, что никто из трех не справился с "глазами"
У Маршака ЛР сразу одноглазый, У Финкеля вначале двуглазый, потом одноглазый, Чайковский вообще намесил взор, глаза и очи.
И все трое лишь приблизительно передают содержание строк, не избегая и ненужных слов и затычек. Подробно комментировать каждую строку не вижу смысла - практически все передается приблизительно.
С замком у всех проблемы. Все трое решили героя усыпить и заставить пробудиться от "образа".
Свидетельство о публикации №122092406487
Александр Архаров 06.10.2022 07:18 Заявить о нарушении
И я категорически не приемлю изменение пола, чем грешат некоторые.
Если тема стиха настолько неприятна - так ведь никто не заставляет его переводить.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.10.2022 01:25 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.10.2022 01:28 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2006/04/25-726
Александр Архаров 07.10.2022 11:38 Заявить о нарушении
Я принципиально не знакомлюсь с другими переводами (только с подстрочником), пока не сделаю свой. Ни одним глазком. Это обеспечивает полную самостоятельность работы и невозможность даже непроизвольного заимствования.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.10.2022 00:57 Заявить о нарушении