Гарант для жизни
Сжимаясь вся под крыльями ненастья,
Как маленькая девочка, она
Бежит ко мне в слезах, как мел, бела.
Я нужен ей опорой жизни, счастья.
А я и сам стремлюсь прижаться к ней,
Чтоб силы отыскать в объятьях страстных.
В любви, где чувства истинно прекрасны,
Убежище от безнадёжных дней.
Любовь нам светит ночью, как луна,
А днём спасает, словно тень в жару.
Жизнь хороша вдвоём и на миру!
Я нужен ЕЙ, а мне ОНА нужна.
Ведь если жизнь открыта для таланта,
То лишь любовь в ней может быть гарантом!
Sonnet XXII. Heart's Haven
Sometimes she is a child within mine arms,
Cowering beneath dark wings that love must chase, -
With still tears showering and averted face,
Inexplicably filled with faint alarms:
And oft from mine own spirit's hurtling harms
I crave the refuge of her deep embrace, -
Against all ills the fortified strong place
And sweet reserve of sovereign counter-charms.
And Love, our light at night and shade at noon,
Lulls us to rest with songs, and turns away
All shafts of shelterless tumultous day.
Like the moon's growth, his face gleams through his tune;
And as soft waters warble to the moon,
Our answering spirits chime one roundelay.
Построчный перевод
Сонет XXII. Убежище Сердца
Иногда она ребенок в моих руках,
Сжавшись под темными крыльями, за которыми должна гнаться любовь, -
С еще льющимися слезами и отвернутым лицом,
Необъяснимо наполненный слабыми тревогами:
И часто от стремительного вреда моего собственного духа
Я жажду прибежища ее глубоких объятий, -
От всех бед укреплённое место
И сладкий запас суверенных контрчар.
И Любовь, наш свет ночью и тень в полдень,
Убаюкивает нас песнями и отворачивается
Все валы беззащитного бурного дня.
Как рост луны, его лицо блестит сквозь его мелодию;
И как мягкие воды трели к луне,
Наши духи-ответчики отбивают хоровод.
Свидетельство о публикации №122092200692