Роберт Бернс. Зима жизни

But lately seen in beautiful green.
The woods rejoiced the day.
Through gentle showers the
laughing flowers
In double pride were day,

But now our joys are fled
On winter blasts away,
Yet maiden May in rich array
Again shall bring them all.

But my white head- no Kindly thaw
Shall melt the snows of Age!
My trunk of old age,
without bush and shelter,
Sinks in Time's wintry rage.

O, Age has weary days
And nights of sleepless pain!
You golden time of youthful prime.
Why comes you not again?


С почитанием Роберта Бернса!

Перевод мой.


Зима на жизнь с недавних пор
Красивой зеленью лесов открылась!
Дожди лились как на подбор!
Смеясь, их нежность на цветах
искрилась!

Но снова радости в плену.
В порывах зимних буйствуют
мытарства.
Надеемся мы на Весну!
От Девы Юной Май в блаженстве
Царства.

На белой голове моей
Не растопить Снегов Засилья Веку.
Мой ствол от старости больней.
Без Крова - ярость, гибель Человеку.

У Века - цепи, в тягость дни.
А ночи от бессонной боли - ноша...
Пора Расцвета, где же ты?
Приди, на прииск Золота похожа!


Рецензии
Пора Расцвета, где же ты?
Кругом снега, а не цветы,
В порывах зимних мыкаю мытарства...
Дождусь ли Мая - Юной Девы царства.

Спасибо, Иветта, Ваши стихотворные переводы возбуждают много ассоциаций... навеяло...

Швейк   10.01.2023 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Швейк!
С теплом!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   10.01.2023 18:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.