Edward Gray. Alfred Lord Tennyson 1809 1892

Эдвард Грей
Перевод из Альфреда Теннисона
 
Эмму в пути я встретил,
Приветливый голос спросил:
«Ну, как? Ты женат и счастлив?»
Ответить не было сил.
 
«Милая Эмма, мне больно...»
Рыданья прервали ответ.
«Любовь умерла в моём сердце,
Не счастлив я, Эмма, нет».
 
Элен нежно любила меня,
Не слушая мать и отца.
Ветер сейчас у могилы её
Мне слёзы стирал с лица.
 
За холод я робость ее принимал,
За гордость. За море бежал.
Угрюмо замкнувшись в далеком краю,
О смерти её не знал.
 
Нынче жестокие речи мои
Вернулись мне сердце терзать.
«Никогда, — я сказал, — пустышке
Любовью моей не стать».
 
На могиле её я шептал как в бреду:
«Ты — мой единственный свет».
«Отзовись и прости!»  — умолял я её.
Молчанием был ответ.
 
На могильной плите написал я слова,
Пусть не будет дождями то смыто:
«Здесь похоронена Элен,
Здесь моё сердце зарыто».
 
Любовь — это вольная птица.
Она прилетит, улетит,
Но моё она сердце не тронет:
Тоска в нём и мука царит.
 
Раскаянье слишком поздно пришло,
Лицо слезами омыто.
Там похоронена Элен,
Там моё сердце зарыто.


Edward Gray

Alfred Lord Tennyson   (1809 — 1892)

Sweet Emma Moreland of yonder town
Met me walking on yonder way;
'And have you lost your heart?' she said;
'And are you married yet, Edward Gray?'

Sweet Emma Moreland spoke to me;
Bitterly weeping I turn'd away:
'Sweet Emma Moreland, love no more
Can touch the heart of Edward Gray.

'Ellen Adair she loved me well,
Against her father's and mother's will;
To-day I sat for an hour and wept
By Ellen's grave, on the windy hill.

'Shy she was, and I thought her cold,
Thought her proud, and fled over the sea;
Fill'd I was with folly and spite,
When Ellen Adair was dying for me.

'Cruel, cruel the words I said!
Cruelly came they back to-day:
"You're too slight and fickle," I said,
"To trouble the heart of Edward Gray."

'There I put my face in the grass--
Whisper'd, "Listen to my despair;
I repent me of all I did;
Speak a little, Ellen Adair!"

'Then I took a pencil, and wrote
On the mossy stone, as I lay,
"Here lies the body of Ellen Adair;
And here the heart of Edward Gray!"

'Love may come, and love may go,
And fly, like a bird, from tree to tree;
But I will love no more, no more,
Till Ellen Adair come back to me.

'Bitterly wept I over the stone;
Bitterly weeping I turn'd away.
There lies the body of Ellen Adair!
And there the heart of Edward Gray!'


Рецензии