Я целую твои груди
- слаще сахара и мёда-
Счастья белые бутоны,
их лилейный цвет и формы
Завораживают взгляд.
Я возьму в свои ладони,
грозди терпкие любви,
Эти формы безупречны -
так изящны и просты -
мрамор тёплый - изваянья
древних греков красоты.
Прикоснусь я к ним губами
и заставлю расцвести
Перлами в чалме султана -
перси сказочной пери.
Наум Гребнев аварского не знал, а как переводил! Его мама на юбилее Расула Гамзатова как то сказала - "я таки не знаю какой Вы там поэт, но Нямочка переводит Вас божественно".
Т.е. если я не Наум и моя мама не Елезавета Иосифовна, то что... я как то в правах поражен и некие виды деятельности мне заказаны? на меня наложен запрет, поскольку я родился после Сталинградской битвы? Случайное участие в демонстрации, во время которой Станкевич повесил памятник Феликсу, как то меня реабелитирует?
Ув. Саламан, это не для того, чтобы Вас в чем-то ограничивать. Тем более, что Сергей Станкевич, слава Богу, не иноагент ))
Мне просто интересно узнать что за первоисточник Вы переводили... )))
Блин, вот ведь и тут станкевич подвёл:((((( А автор неизвестен, рукописи были привезены в Константинополь после последней войны ромеев с персами при императоре ираклии и хранились в императорской библиотеке, в тоже время был сделан подстрочник на среднегреческий. Во время разграбления крестоносцами столицы империи в 1204г., рукопись досталась по жребию первому маркизу Модельянскому, который продал её задешево библиотекарю веницианского дожа. Знаменитый Казанова поместил французский подстрочник во втором томе своих воспоминаний. А я перевёл гугл переводчиком - вот как то так:) У меня ещё есть перевод с французкого тем же способом - ЛаПерла
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.