Прелестный стишок и неплохой перевод. Ни в коем случае не желая хоть как-то обидеть Вас, всё же замечу, что свеча и Солнце плохо сочетаются друг с другом. Посмею ли предложить свой вариант, так, навскидку?
Когда ж она проснётся
Под вечер ото сна,
В глазах её зажжётся
Два солнечных пятна.
Прошу меня простить, уважаемый Евгений, почему бы Вам самому не сделать собственный перевод этого, как Вы выразились, стишка? Не возбраняется! Вам спасиБО, что не прошли мимо! С уважением,
Слово "стишок" не несёт в себе никакой отрицательной коннотации, я просто имел в виду "небольшое стихотворение". И свой вариант я предложил вовсе не для того, чтобы Вас поправить, а чтобы проверить себя самого: не понравилось слово "свечка", а сам-то что можешь предложить? Не обижайтесь, пожалуйста, я совсем этого не хочу.
Обижаться?! Боже упаси! Попробую объяснить, почему кошкин глаз ассоциируется у меня со свечой. Вы же знаете, что у кошек вертикальные зрачки, которые расширяются и сужаются в зависимости от освещения. И свеча горит, то вспыхивая, то затухая! Надеюсь, мы друг друга поняли! С уважением,
Согласен! Ваше пояснение убедительно на 100%. И то, что один и тот же зрительный образ у разных людей вызывает разные ассоциации, абсолютно естественно. Мы поняли друг друга, и это радует. Желаю Вам всего доброго и дальнейших творческих успехов.
Евгений
Да вот зашёл и пока не выхожу. У Вас такой ОБШИРНЫЙ творческий багаж, что нужен не один вечер и не два, даже если выборочно, даже если "галопом по европам". Заходите и Вы ко мне, хотя у меня всё гораздо скромнее. И присоединился я совсем недавно, и стихов-то не пишу. Я их перевожу, которые понравились. И не стихи, а именно стишки, две-четыре строчки, как у И.М.Губермана.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.